Wiki English

Трудности перевода интернет-сайтов (на материале перевода официального сайта лесного попечительского совета — www.fsc.org)



Е. Д. Полетаева

 

Для современного делового человека Интернет стал полноценной бизнес-средой, где заключают договора, подбирают персонал, осуществляют деловую переписку. Через всемирную сеть осуществляют покупку товаров и заказ услуг, о которых узнают благодаря соответствующим интернет-сайтам.

Тексты интернет-сайтов, обладающие разными характеристиками, представляют определенные трудности для переводчика, которому приходится учитывать их специфику.

Текст в данном случае не только носитель определенной информации, но и основной критерий, которым руководствуется потребитель, выбирая товар или услугу. При переводе каждого текста и всего ресурса в целом, важно учитывать его структуру и особенности целевой аудитории, особенности тематики сайта.

На сайте www.fsc.org представлены тексты, в которых переплетаются характеристики рекламных, информационных, технических текстов и текстов-инструкций.

Как правило, крупные международные организации переводят свои интернет-сайты на другие языки своими силами или обращаются к услугам переводческих агентств. Сайт Лесного попечительского совета (www.fsc.org) доступен на английском и испанском языках.

В тех странах, где у ЛПС есть национальный офис (Россия в их числе – www.fsc.ru), существуют свои сайты, посвященные деятельности ЛПС внутри этой страны. Однако сайт на родном языке обычно содержит больше информации, чем на иностранном, поэтому перевод официального сайта по-прежнему остается востребованным у предприятий, которые хотят стать членами ЛПС или получить сертификат по схеме ЛПС. В данном случае, у переводчика будет преимущество, так как необходимую терминологию он может почерпнуть с сайта национального офиса, а также ознакомиться с кратким описанием самой организации. При отсутствии информации на родном языке, переводчику придется самостоятельно изучать дополнительную литературу.

Трудности перевода интернет-сайта начинаются с перевода названия компании или продукта. Несмотря на то, что организация ЛПС пользуется определенной известностью в России, в Рунете мы находим два варианта перевода ее названия – Лесной попечительский совет (ЛПС) и Совет лесных попечителей (СЛП). Английский вариант сокращения названия организации (FSC) очень часто используются в интернете на российских ресурсах.

При переводе текстов интернет-сайтов важно учитывать адресат перевода. С одной стороны, адресатом может быть любой потенциальный клиент организации или заинтересованный человек, то есть, любой член социума – от школьника, готовящего реферат, до организации, напрямую связанной с данной сферой деятельности. С другой стороны, информация, предназначенная для перевода, часто относится к предметным областям, имеющим достаточно сложную понятийную структуру или оперирующим обширными номенклатурными рядами. В данном случае, предметной областью является лесная сертификация, процесс ее проведения, аккредитация органов, проводящих сертификацию и пр.

Наблюдается противоречие между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Однако, обращая внимание на построение интернет-сайта, нам предстает решение этого противоречия.

Как правило, разделы сайта, на которых опубликована общая информация (сведения об организации, ее история), написаны нейтральным языком, без использования или с небольшими вкраплениями специальной лексики, такой как responsible management of the world’s forests (ответственное лесоуправление в мире), deforestation (вырубка леса).

Кроме того, здесь мы можем найти элементы рекламного текста, выраженные в эмоционально окрашенной лексике, которая привлекает внимание потенциального адресата и закладывает в его голове положительный образ (innovative idea, the leading model, environmentally appropriate, socially beneficial, economically viable forest stewardship).

В разделах посвященных деятельности организации активно используются специальные термины (harvest of timber, nontimber products, biodiversity, ecological processes, long term benefits, forest resources, longterm management plans, affected communities, financial returns), в сочетании с примерами эмоционально окрашенной лексики (sufficiently profitable, to enjoy long term benefits, can be reduced),  которые необходимо сохранить при переводе.

В определенных разделах мы можем найти примеры текста-инструкции. При переводе такого типа текста, переводчику необходимо придерживаться литературной нормы языка, уделять особое внимание тому, чтобы информация была передана четко, без двусмысленностей.

Кроме того, мы видим примеры лексических единиц, свойственных только текстам интернет-сайтов: Attachments (pdf, word or JPEG format), Comments, Submit, аналоги которых можно найти на русскоязычных сайтах – Прикрепить (файлы в формате pdf, word или IPEG), Комментарии, Отправить. В таких случаях переводчику следует быть внимательным, чтобы распознать эти единицы.

В новостных разделах сайтов публикуются сообщения о деятельности, достижениях организации, событиях, связанных с ней. Их перевод представляет наибольшую сложность для переводчика, так как там встречаются примеры прецизионной и эмоционально окрашенной лексики, терминов, и все это выдержано в стиле информационного сообщения, содержащего определенные клише, которое должно быть понятно потенциальному читателю и произвести на него необходимый эффект.

Для ознакомления лицам, заинтересованным в деятельности организации, предоставлен доступ к некоторым документам, например, доступ к директиве, процедурам, стандартам ЛПС и т.д. Данные материалы имеют юридическую силу и содержат в себе предписания, то есть сочетают в себе элементы юридического текста и текста-инструкции: имеют определенную строгую структуру, написаны в сухом канцелярском стиле.

Сложность перевода интернет-сайта состоит в том, что переводчику необходимо учитывать специфические особенности каждого из представленных жанров, чтобы не утратить коммуникативный эффект, который они должны производить.

Поэтому при необходимости перевода на другой язык интернет-сайта лучше всего обращаться к группе переводчиков – это не только ускорит процесс перевода, но и позволит каждому специалисту остановиться на переводе текстов определенного жанра, что упростит ему работу.