Wiki English

Классификация типичных переводческих ошибок (Брайан Моссоп)



Классификация типичных переводческих ошибок (Брайан Моссоп)

 

Group A — Problems of meaning transfer

(Transfer)

Группа А – проблемы, связанные с передачей смысла

(Передача смысла)

1. Does the translation reflect the message of the source text?

(Accuracy)

1. Отражает ли перевод коммуникативное задание исходного текста?

(Точность)

2. Have any elements of the message been left out?

(Completeness)

2. Не упущены ли элементы коммуникативного задания?

(Полнота)

   
Group B — Problems of content

(Content)

Группа B – проблемы, связанные с содержанием

(Содержание)

3. Does the sequence of ideas make sense: Is there any nonsense or contradiction?

(Logic)

3. Логична ли последовательность изложения: нет ли бессмысленности или противоречий?

(Логичность)

4. Are there any factual errors?

(Facts)

4. Нет ли фактических ошибок?

(Факты)

   
Group C — Problems of language and style

(Language)

Группа C – проблемы, связанные с языком и стилем

(Язык)

5. Does the text flow: Are the connections between sentences clear? Are the relationships among the parts of each sentence clear? Are there any awkward, hard-to-read sentences?

(Smoothness)

5. Легко ли читается текст: понятна ли связь между предложениями? Чётко ли выражены отношения между частями каждого предложения? Есть ли «неуклюжие», трудночитаемые предложения?

(Легкость восприятия)

6. Is the language adapted to the users of the translation and the use they will make of it?

(Tailoring)

6. Адаптирован ли язык для пользователей перевода и их нужд?

(Адаптация)

7. Is the style suited to the genre, has correct terminology been used, and does the phraseology match that used in original TL texts on the same subject?

(Sub-language)

7. Соответствует ли стиль жанру, была ли использована верная терминология, и соответствуют ли формулировки манере изложения, характерной для текстов подобной тематики, написанных на языке перевода?

(Подъязык)

8. Are all the word combinations idiomatic? Does the translation observe the rhetorical preferences of the target language?

(Idiom)

8. Все ли словосочетания звучат естественно? Соблюдена ли в переводе риторика, характерная для языка перевода?

(Естественность языка)

9. Have the rules of grammar, spelling, punctuation, house style and correct usage been observed?

(Mechanics)

9. Соблюдены ли правила грамматики, орфографии, пунктуации, фирменного стиля и словоупотребления? (Механика)
   
Group D — Problems of physical presentation

(Presentation)

Группа D – проблемы, связанные с графическим оформлением

(Оформление)

 10. Are there any problems in the way the text is arranged on the page: spacing, indentation, margins, etc?

(Layout)

10. Есть ли проблемы, связанные с расположением текста на странице: межстрочный интервал, отступы, поля и т. д.?

(Параметры страницы)

11. Are there any problems of text formatting: bolding, underlining, font type, font size, etc?

(Typography)

11. Есть ли проблемы, связанные с форматированием текста: жирный шрифт, подчеркивание, тип шрифта, размер шрифта (кегль) и т.д.?

(Шрифт)

12. Are there any problems in the way the document as a whole is organized: page numbering, headers, footnotes, table of contents, etc?

(Organization)

12. Есть ли проблемы, связанные с тем, как организован документ в целом: нумерация страниц, заголовки, сноски, оглавление и т. д.?

(Организация документа)