Wiki English

Специфика устного последовательного (абзацно-фразового) перевода


 

Последовательный перевод — это один из видов устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть её. Говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода.

Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п.

Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:

— Не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия

— Может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций

— У участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)

— Во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов.

Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:

— Из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени

— Ограниченное число участников мероприятия

— Уменьшение объёма текста перевода по сравнению с письменным перево­дом того же оригинала; число пропусков возрастает с увели­чением темпа речи оратора.

Типичные ошибки при последовательном переводе

— Переводчик употребляет слова-паразиты, такие как «очевидно», «скажем так», «можно сказать», «в общем-то» и так далее, пытаясь таким образом выиграть время для подбора наиболее подходящего слова в конкретном контексте.

— Переводчик злоупотребляет вводными фразами («необходимо прежде всего отметить, что…», «рассмотрим следующий, не менее важный вопрос…», «важно также не упускать из виду, что…»), которые он вставляет в свою речь, как только оратор замолкает. Боязнь помолчать несколько секунд, спокойно собраться с мыслями и начать переводить заставляет лингвиста засорять речь этими ничем не примечательными фразами, которые можно без труда приклеить к любому предложению.

— Часто переводчик вслух перебирает варианты перевода какого-либо слова или определения, подбирая наиболее подходящий вариант, — в результате его речь засоряется синонимами, предложения перегружаются.

— Переводчик сохраняет избыточность слова или выражения вместо того, чтобы употребить лаконичный вариант, используемый в конкретном предложении.

— Переводчик позволяет себе комментировать речь выступающего, добавляя свои комментарии или вставляя какие-либо фразы, что абсолютно недопустимо.

— Переводчик ссылается на оратора в третьем лице, используя выражения «как сказал докладчик», «из уст выступающего мы слышали, что…», что также не отвечает целям последовательного перевода, засоряет речь переводчика и негативно сказывается на восприятии материала аудиторией.

— Несовпадение с эмоциональным фоном говорящего. Какое гнетущее впечатление производит бубнящий переводчик, когда тот, кого он переводит, чуть из «штанов не выпрыгивает» от переполняющих его эмоций. Или наоборот — человек говорит спокойно, а переводчик изображает из себя «живчика», что тоже выглядит несколько неуместно

— Стремление перевести все сказанное. При транскодировке с одного языка на другой нужно учитывать, что попытки перевести все шутки, аллюзии, отсылки, отступления бывают не только невозможными (из-за культурных и языковых отличий), но еще и ненужными и засоряют основной поток информации тем, что воспринимающему(им) просто не нужно. Более того — переводчик сам может запутаться и забыть, что главное, а что второстепенное. В отличие от синхронного перевода, когда думать о важном и неважном некогда, последовательный позволяет, слушая фразу, отделять зерна от плевел, и давать воспринимающему информацию, очищенную от постороннего «шума».

— Необходимо избегать чрезмерных обобщений. Имена, цифры и факты должны передаваться в первую очередь и без искажений.

— Переспрашивание. Бывает, чтобы не совершить ошибку, лучше переспросить. Но и чрезмерно увлекаться этим нельзя, поскольку выглядит такое очень непрофессионально.

— Ошибка лексического характера — неправильное использование значения переводимого слова.

— Ошибка грамматического плана — нарушение грамматических правил перевода.

— Стилистическая ошибка — это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.

Источник: http://knowledge.allbest.ru/