Wiki English

Прагматические аспекты перевода

Вопросы для обсуждения:



1. Что такое семиотика? Когда возникла эта наука? Кто из ученых лингвистов стоял у истоков формирования данной отрасли гуманитарного знания?

2. Когда и кем был введен термин «семиотика» в прагматику?

3. Согласны ли вы с положением о том, что прагматика не сводится только к понятию прагматических значений знаковых единиц? Поясните свою точку зрения, проиллюстрировав ее примерами.

4. Дайте свое определение прагматическому потенциалу текста.

5. От чего зависит прагматическое отношение рецептора к тексту?

6. Какими факторами определяется способность высказывания оказывать на реципиента определенное прагматическое воздействие?

7. Охарактеризуйте позицию В.Н. Комисарова относительно прагматического потенциала высказывания.

8. Назовите типы текстов, выделенных в классификации А. Нойберта. Согласны ли вы с этой классификацией? в чем вы видите ее плюсы и минусы? Какие иные классификации текстов вам известны?

9. Как вы думаете, почему лингвистическая теория прагматических значений разработана слабее, чем теория референциальных значений? Поясните свой ответ.

10. Расскажите о классификации типов прагматических значений, предложенной Л.С. Бархударовым. Согласны ли вы с его концепцией? Почему?

11. Какие факторы определяют ситуацию выбора тех или иных языковых средств?

12. На какие основные группы могут быть подразделены лексические единицы? Охарактеризуйте каждую из этих групп.

13. Приведите примеры, подтверждающие утверждение о том, что бывают случаи, когда одно и то же слово способно обладать различной стилистической или регистровой характеристикой и эмоциональной окраской.

14. Как вы понимаете термин «коммуникативная нагрузка» языковых элементов? Приведите примеры, подтверждающие вероятность существования четвертого вида прагматических значений.

15. К чему приводит отсутствие у рецептора фоновых знаний в аспекте перевода?

16. Приведите примеры дополнений и разъяснений при переводе.

17. Как вы понимаете утверждение «фактор адресата определяет общение» и как оно связано с прагматическим потенциалом текста при переводе?

18. Поясните позицию В.Н. Комисарова по вопросу прагматического преобразования. Как называется такое преобразование в терминологии ученого?

19. Сохраняются ли семантические и синтаксические значения языковой единицы при применении прагматически обусловленных преобразований при переводе?

20. Существует ли принципиальная разница между терминами «комплексная замена», «адаптация», «прагматическая адаптация»? Кто из ученых ввел в теорию перевода эти понятия?

21. Приведите примеры клишированных выражений, предполагающих прагматически обусловленную трансформацию при переводе.

22. Сколько и какие типы преобразований можно проследить на прагматическом уровне?

23. Чем обусловлено стремление переводчика к модернизации перевода? Приведите примеры текстов, которые, на ваш взгляд, переведены с использованием модернизации.

Литература:

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999 – 176 с.
  2. Мир перевода. – Журнал Союза переводчиков России -№ 3- 2012..
  3. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.
  4. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода. Уч. пособие. – М.: Кудиц. – ОБРАЗ, 2005. – 304 с.
  5. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. – М., 2003 – 160 с.

 Материалы и задания для самостоятельной работы:

  1. Прочтите отрывки из статьи Л.Озерова Выбор и предпочтение//«Иностранная литература». 1972, № 2, с. 211- 225.). Соотнесите размышления автора о выборе языковых средств с достижением прагматического эффекта при переводе. Что в рассуждениях автора представляется вам априорным? Приведите свои аргументы.
  2. Как вы ответите на поставленный в конце статьи вопрос? С какими компонентами значения слова, на ваш взгляд, наиболее соотносим прагматический эффект перевода?

Под выбором адекватных средств выражения подразумевается не только употребление так называемых постоянных соответствий, которых, кстати говоря, может и не существовать в языке перевода, но и нахождение другого способа перевода, а также создание нового равноценного речевого построения при отсутствии словарных соответствий. Другими словами, переводчик должен владеть методикой поиска адекватных средств выражения заданной мысли, техникой нахождения нестандартных решений, особенно в трудных проблемных ситуациях. В памяти переводчика-профессионала хранится большое число уже проверенных словарных соответствий, но в процессе перевода он должен принять наиболее точные, стилистически верные решения.

Переводчики на своем опыте знают, как трудно иной раз точно воссоздать смысловое содержание как отдельной «единицы мысли» (например, выражаемой словосочетанием), так и всей мысли (заключенной в предложении).

Слово, подвергаясь различным реализациям в акте общения, тем самым проявляет свою социально-коммуникативную функцию. По образному выражению лингвиста Т. С. Элиота (Цит. по: «Time», 1969, Sept. 19.), слова в речи нередко «гнутся, ломаются и трескаются под давлением». В результате распространения и воздействия средств массовой информации и- различных психологических давлений на язык в настоящее время новообразования типа эвфемизмов интенсивно проникают во все сферы разговорного и литературного языка. Особенно сильно распространились эвфемистические тенденции в английском языке в США, где реклама и бизнес действительно без всякого стеснения «ломают» язык на свой лад. Не удивительно поэтому, что некоторые американские лингвисты даже предлагают различать два языка — «язык фактов» (fact language) и «язык идей» (idea language), причем последний, по их мнению, вполне может использоваться в целях, противоположных истинной природе коммуникаций: не для выражения мысли, а для маскирования ее. Исследователь Дж. Вагнер (См. G. Wagner. On the Wisdom ot Words. Princetbn (New Jersey). 1968.) указывает, что когда человек, например, без конца слышит (или читает) фразы, в которых сообщается информация типа: coca-cola refreshes you best — кока-кола — наилучший освежающий напиток, то есть информация, далекая от действительного положения вещей, то в результате смысл фразы рушится. А это, в свою очередь, приводит к тому, констатирует Дж. Вагнер, что многие американцы постепенно утрачивают веру в язык, убеждаясь в том, что «слова ненадежны» (words are tricky).

По мнению А. В. Кунина, эвфемизм — явление «широкого социального порядка». «К эвфемизму, — пишет А. В. Кунин, — прибегают всюду, где необходимо завуалировать, смягчить, ослабить то или иное слово или выражение» (А. В. К у н и н. Английские идиомы.

Изд. 3-е. М., Учпедги», 1937. с. 16.) Особенно широко эвфемизмы используются в языке рекламы, в сленге и в профессиональном жаргоне (shop talk).

Для переводчика очень важно знать об особенностях употребления эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе публицистических материалов или художественной литературы.

Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по представлению займов (loan and jewelry companies). Гитарист (guitarist) предпочитает называть себя не гитаристом, а художником по звукозаписи (recording artist; entertainer); певец (singer), известный лишь по выступлениям в ряде местных или частных клубов, предлагая свои «услуги, например, театру, говорит о себе как об артисте эстрады (showman, entertainer, performer). Ранее использовавшиеся автомашины многие годы в США просто назывались used cars или second-hand cars, однако теперь дельцы, занимающиеся перепродажей автомашин, все чаще рекламируют старые автомашины не как ранее использовавшиеся (used cars), а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). В соответствии с такого рода рекламой особый эвфемистический язык проникает буквально во все области жизни. Так, чтобы не называть вещи своими именами, упоминая рынок на американских биржах, теперь уже не говорят спад (fall), а затишье в деловых операциях (easing) или, как высказываются маклеры Уолл-стрита, происходит корректировка курса акций (correction is made) или перенастройка (adjustment, technical correction). Удивительно, что техническая корректировка (technical adjustment, correction) непременно происходит тогда, когда на бирже имеет место спад курса акций, а не повышение. Чтобы избежать слов, рисующих удручающую картину состояния капиталистической экономики, чтобы не употреблять такое, скажем, понятие, как, ‘хроническая инфляция’ (chronic inflation), некоторые экономисты «поправляют» состояние экономических дел просто-напросто путем применения эвфемизма-синонима для слова инфляция — gradual increase in prices and wages — постепенный рост цен и зарплаты. Биржевой бум, как известно, часто сопровождается резкой депрессией (depression, bust); чтобы не употреблять столь -«неприятные» слова, был изобретен эвфемизм business cycle — цикл деловой активности, который, разумеется, может «несколько» спадать или усиливаться. Даже традиционное, вековое экономическое понятие спрос и предложение (supply and demand) теперь все чаще подменяется таким абстрактно звучащим термином как регулируемые цены и заработная плата (administered prices and wages). Судя по языку эвфемизмов, бюджет во многих западных фирмах теперь нельзя перерасходовать (budget overrun), бюджет всегда сам по себе растет или увеличивается (budget growth, budget increase), дабы директора концернов не показались неумелыми руководителями.

Следуя этой «логике», директор-растратчик фирмы оказывается уже совсем не растратчик, а всего-навсего negative saver — негативный накопи-тель (!) денег. Бедные (the poor) в современном капиталистическом обществе, судя по эвфемистической лексике, уже совсем не бедные: в экономической печати они сперва превратились в очень нуждающихся (the neediest), затем просто в нуждающихся (the needy, the ill-provided), затем в людей, лишенных благ (the deprived), потом в социально обездоленных (the socially deprived), затем в малопривилегированных (the underprivileged), а позже в попавших в менее благоприятные жизненные обстоятельства (the disadvantaged) и, наконец, в малообеспеченных (low-income people).

Неоправданное использование эвфемизмов в отдельных случаях (в сфере классификации профессий и т. д.) приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий. Вот ряд примеров. Существующие названия Перевод на русский язык Встречающиеся новые названия Перевод на русский язык
boarding house пансионат guest house (Вг.) дом для гостей
beauty-shop operator работник парикмахерской beautician косметолог
automobile mechanic автомеханик automobile internist специалист по устройству двигателя. автомашины
gypsy cab driver водитель-таксист, который не входит в общегородской профсоюз ра-ботников такси (букв. водитель «цыганс-кого такси») non-medallion cab driver водитель такси, не имеющий общегородского регистрационного полицейского знака (на дверце машины)
garbage collector уборщик мусора sanitation engineer инженер по вопросам санитарии
rat-catcher человек, устанавливающий ловушки для крыс extermination engineer специалист по истреблению грызунов
salesman торговец, коммерсант field representative представитель торговой фирмы на местах
dog-catcher человек, занимающийся ловлей диких (бродячих) собак animal welfare officer сотрудник по вопросам охраны животных
janitor сторож; уборщик custodian работник службы охраны
stool pigeon доносчик, осведомитель police informant полицейский информатор
boycott бойкот cease to purchase прекращение купли
cooling-off период выжидания, «охлаждения страстей» period of reconsideration период переоценок
fire уволить (с работы) remove «удалить» с места работы
dispute (трудовой) спор difference различие во взглядах
exploit эксплуатировать use without reward пользоваться чьими-л. услугами без вознаграждения
feather-bedding искусственное раздувание штатов using excess employees использование услуг дополнительных служащих
lockout локаут business moratorium мораторий в деловой деятельности
scab, strike breaker «скэб», substitute, non- замена, услуги

 

Литература:

1. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999 – 176 с.

2. Мир перевода. – Журнал Союза переводчиков России -№ 3- 2012..

3. Рецкер Я.И Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. – М.: «Р. Валент», 2004. – 240 с.