Я. В. Митрясова, Е. Д. Полетаева
В работах, посвященных теории перевода, не часто встречается понятие «историческая стилизация». Одни ученые (А. Федоров, К. Чуковский, В. Комиссаров) говорят об исторической стилизации, как о передаче национального и исторического колорита, другие (А. Попович, Б. Хохел) – как об отражении времени культуры в тексте перевода.
Термин историческая стилизация обозначает воспроизведение в художественной литературе, описывающей прошлое, особенностей языка исторической эпохи и воссоздание речевого колорита, присущего данному историческому периоду. В словаре лингвистических терминов понятие исторической стилизации объясняется как «подражание стилю речи, типичному для какой-либо эпохи или социальной среды» [1].
В.С. Виногдадов дает данному понятию следующее определение: «Переводческая языковая архаизация или темпоральная (временная) языковая стилизация – это сохранение с помощью лексических, морфологических и синтаксических средств связи современного языка перевода с родным языком более ранних эпох с целью создания особого стилистического эффекта соотнесенности с прошлым» [2, с. 142]. Он подчеркивает относительность данного понятия, «ибо в речь вкрапливаются языковые элементы не какого-то конкретного периода конкретного века, а осуществляются такие отступления от современной нормы, которые представляются несколько архаичными» [2, с. 142]. Чтобы создать архаичность переводчик должен с осторожностью и чувством меры включать в текст устаревшие слова, обороты и синтаксические конструкции, не следует допускать неоправданного использования архаизмов и неуместной модернизации языка.
Необходимость в использовании исторической стилизации может возникнуть в двух случаях:
1) время написания текста-оригинала значительно дистанцировано от времени создания перевода,
2) автор сознательно использует прием исторической стилизации в своем сочинении (например, современный валлийский писатель Кен Фоллетт, использует данный прием в своих романах, действия которых охватывают различные исторические эпохи).
В первом случае (в терминологии В.С.Виноградова – «диахронический художественный перевод») при создании перевода переводчик может «приблизить время оригинала» (историзация) или «отдалить время оригинала» (модернизация). Большинство исследователей предпочитают первый способ, объясняя свое решение тем, что текст создавался для читателей современных автору, следовательно, в переводе нужно отразить язык эпохи создания текста.
Однако у переводчика есть полное право сделать текст перевода более современным. Некоторые ученые (среди них В.С. Виноградов) считают, что «осовременивание» классических произведений при переводе позволяет отразить их актуальность и значимость для современного нам читателя; в то время как использование архаизмов придает иную художественную форму сочинению, что противоречит замыслу автора.
Необходимо избегать чрезмерного использования модернизмов. Как замечает В.Н. Комиссаров: «Вполне естественно, что автор, живший, скажем, в Англии XIV века, как и его герои, не может «ездить в командировку», «заниматься чем-либо без отрыва от производства», решать проблемные вопросы» и т.д. и т.п.» [3, с. 112].
Г. Салямов высказывает мнение, что при переводе текстов далеких эпох следует держаться золотой середины между этими двумя способами, и что «умелое использование архаики необходимо», однако в основном преобладать в тексте перевода будет нейтральная лексика [4, с. 445].
Г.О. Винокур отмечает, что малопонятные устаревшие слова не могут в должной степени передать исторический колорит. При выборе лексических единиц важно учитывать, кто будет получателем текста [5].
Важно помнить, что разные культуры развиваются разными темпами, так стилистические особенности произведений Шекспира значительно отличаются от особенностей русского языка XVII века, но лучше передаются языковыми средствами более поздних периодов. В качестве стилистического ориентира переводчику следует выбирать такой период истории языка перевода, который соответствует языку оригинала [6].
При переводе современной художественной литературы («синхронический художественный перевод») архаичность языковых средств связана с коммуникативным намерением автора, и переводчик обязан сохранить ее.
Передать исторический колорит эпохи переводчик может при помощи использования выражений и конструкций, присущих описываемому периоду, стараясь избегать очевидных анахронизмов и модернизмов.
Прибегая к приему исторической стилизации художественного текста переводчику следует:
— избегать использования явных модернизмов;
— использовать стилистически возвышенную лексику;
— использовать союзы и союзные слова, характерные языку прошлых эпох;
— использовать архаичные формы управления;
— использовать архаичные средства синтаксиса, куда относится использование:
- большого числа отглагольных существительных,
- инверсии,
- причастных оборотов, вместо придаточных предложений.
Выбор стратегии перевода текста с историческим компонентом происходит на этапе предпереводческого анализа. Независимо от того, какая стратегия была выбрана (историзация или модернизация), основной целью переводчика остается создание адекватного перевода.
Литература
- Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. – М.: Просвещение, 1976.
- Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
- Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 215 с.
- Салямов Г. Где же “золотая середина”? Перевод классики: Модернизация или стилизация? // Художественный перевод: Проблемы и суждения. – М.: Известия 1986. – С. 442-461
- Винокур Г.О. О языке исторического романа // О языке художественной литературы. — М.: Высшая школа, 1991. – C. 407-429
- Ланчиков В.К. Историческая стилизация в синхроническом художественном переводе // Вестник МГЛУ. – 2002. – Вып. 463: Перевод и дискурс/ Отв. ред. В.К. Ланчиков – С. 115-122.