Wiki English

Перевод с листа


 

 

Перевод с листа (sight translation) – это устный перевод, осуществляемый на основе зрительного восприятия исходного письменного текста. Иногда его называют зрительно-устным переводом — устным переводом, воспринимаемым зрительно.
Перевод с листа часто сравнивают именно с синхронным переводом, находя между ними много общего; перевод с листа традиционно используется в качестве подготовительного упражнения для синхронного перевода.
Упражнения на перевод с листа кроют в себе серьезную опасность: наличие перед глазами студента печатного текста подсознательно стимулирует рефлексы письменного перевода. Студент начинает всматриваться в отдельные слова текста, колебаться, сомневаться, размышлять, подбирать слова и вообще переводить значительно хуже, чем при последовательном переводе.
Идеалом перевода с листа является перевод, при котором у слушателей создается впечатление, что переводчик просто зачитывает предварительно переведенный, при этом темп перевода сопоставим с темпом нормальной речи докладчика.
При переводе с листа существует ряд факторов, усложняющих задачу для переводчика. В. Н. Комиссаров представляет эти факторы следующим образом:
— необходимость сохранять равномерный темп речи говорения, избегая лишних пауз, повторений или исправлений;
— необходимость обеспечить повышенную скорость чтения (около 200 слов в минуту при средней скорости говорения – 100 слов в минуту);
— необходимость одновременно читать, переводить и проговаривать свой перевод;
— необходимость членить текст при чтении на такие отрезки, которые могут быть успешно переведены.
При этом, по мнению Комиссарова, переводчик должен обладать набором специфических умений, таких как:
— умение быстро переключаться на язык перевода при широком использовании полуавтоматической подстановки готовых соответствий;
— умение совмещать проговаривание перевода с чтением следующего отрезка оригинала;
— умение быстро читать про себя.

Источник: О роли и месте перевода с листа в подготовке устного переводчика

Принципы перевода с листа в рамках обучения устному переводу:

1) сохранение естественного ритма перевода;
2) изменение синтаксической структуры фразы исходного текста при построении фразы на языке перевода;
3) избегание количественной эквивалентности, т. е. сохранения количества слов при построении фразы на языке перевода;
4) сохранение связности речи;
5) избегание автоматического использования эквивалентов;
6) сохранение естественной интонации;
7) следование внутренним законам языка перевода.

Источник: https://cyberleninka.ru/

Критерии, которые позволяют оценить качество перевода с листа:

— способность продуцировать перевод в естественном темпе, избегая длинных пауз;
— умение трансформировать грамматическую структуру исходного текста в соответствии с нормами языка перевода;
— передавать смысл оригинального текста, а не его буквальное содержание;
— умение связно излагать текст перевода;
— способность к самоисправлению;
— умение конденсировать исходный текст;
— умение следить за жестикуляцией и выражением лица в процессе перевода.

Источник: http://sci-article.ru/

Типичные ошибки:

Понимание
— Пропуск фактов
— Ошибки в передаче смысловой структуры
— Добавления

Выражение
— Лексические ошибки
— Грамматические ошибки
— Стилистические ошибки
— Самоисправления и повторы
— Незаконченные фразы

Поведение
— Излишне громкий/тихий голос
— Паузы и медленный темп
— Манера говорения

Источник: http://www.moluch.ru/archive/40/4732/

 

Статьи для тренировки перевода с русского на английский язык

 

 

13 texts for sight translation from English into Russian

 

 

Список теоретических вопросов по теории перевода