Wiki English

Теоретические проблемы процесса перевода

Вопросы для обсуждения:



1. Какая отрасль лингвистики занимается изучением процесса перевода? Расскажите, когда данная область лингвистического знания стала самостоятельной. Назовите основных представителей науки, теоретически и практически осмысляющих проблемы, связанные с процессом перевода.

2. Каким образом на практике соотносятся процесс перевода и собственно преподавание перевода?

3. Назовите стадии процесса перевода. Поясните, как вы понимаете каждую из них.

4. Выскажите свое мнение по поводу точки зрения Д.Селескович относительно стадийности процесса перевода.

5. Исследованием какого вида перевода занимался Х.Крингс? Какие этапы процесса перевода выделяет ученый и как аргументирует свою на-учную позицию?

6. Какие еще точки зрения относительно этапов процесса перевода существуют в лингвистике, философии языка, логике? Выскажите свое мнение по поводу альтернативно существующих моделей.

7. Дайте определение понятию «перевод». Почему вы из множества, предлагаемых современным переводоведением дефиниций, выбрали именно это определение? обоснуйте свою точку зрения. Какие еще определения перевода вам известны? Кем и когда они были предложены?

8. Кем был предложен термин «единица перевода»? Как лично вы пони-маете, что такое единица перевода?

9. Существуют ли универсальные взгляды на единицу перевода? Согласны ли вы с устоявшейся в теории перевода традицией вычленения единицы перевода? Что вы можете предложить в этой области?

10. Охарактеризуйте основные научные взгляды, существующие в лингвистике по вопросу выявления единицы перевода.

11. Какой из способов выявления единицы перевода наиболее актуален? Докажите свою точку зрения, проиллюстрировав ее конкретными примерами.

12. Сколько обычно ученые-переводоведы называют уровней языка, на которых вычленяется единица перевода?

13. Как вы понимаете научный феномен: перевод на уровне фонем и гра-фем? Приведите примеры.

14. Что из себя представляет перевод на уровне морфем? Приведите примеры на разных языках.

15. В чем, на ваш взгляд, состоит основная сложность перевода на уровне слова?

16. Как вы можете объяснить следующее положение «словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка, так и на уровне речи»? Как это положение соотносится с проблемой вычленения единицы перевода?

17. Каким образом перевод осуществляется на уровне предложений? В каких случаях это необходимо? Подтвердите свой ответ примерами.

18. Охарактеризуйте основные точки зрения по поводу перевода на уровне текста. Какие примеры вы можете привести?

19. Каким образом соотносятся понятия «билингвизм»и «интерференция»?

20. Охарактеризуйте обычную ситуацию билингвизма. Почему, по мне-нию лингвистов, определение перевода как явления билингвизма представляет собой немалый интерес?

21. Согласны ли вы с точкой зрения Гарбовского, относительно статического и динамического билингвизма? Почему?

22. Как вы полагаете: интерференцию при переводе желательно опреде-лить только как феномен языка, или исключительно как явление культурного взаимодействия? Подтвердите свою точку зрения примерами.

23. Как вы считаете, при переводе, происходит столкновение культуры одного народа с культурой другого как объективного способа жизнедеятельности людей? Докажите свою точку зрения.

24. Можете ли вы согласиться с такой позицией, что не сама действительность, а ее отраженная модель воспроизводится при переводе? Аргументируйте свой ответ.

25. Что такое ассиметрия в переводе и как это явление связано с переводческой интерференцией?

 Литература:

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2001. – 224 с.

2. Чуковский К.И. Искусство перевода // Перевод средство взаимного сближения народов. М.: Прогресс, 1987. – С.309 -327.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение www.uz –translations.su

4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 544 с. 5.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).– М.: Высш.шк., 1990.– 253 с.

5. http://www.answers.com/main/ntquery?s={1}

Материалы и задания для самостоятельной работы:

1. Прочитайте отрывки из электронной версии статьи «Единица перевода и проблема качества перевода»// info@lingvotech.com. Соотнесите рассуждения, представленные в статье, с вопросами данного семинара.

Чтобы полностью воссоздать все особенности оригинала, переводчик должен передать не только мысль в отдельных общих чертах, но и нюансы мысли. Как с теоретической точки зрения, так и в практическом плане данную проблему, по нашему мнению, можно свести к проблеме адекватного перевода микроконтекстов в виде отдельных слов и словосочетаний, кото-рые, входя в состав предложения, тем самым образуют единое смысловое целое. Точность перевода как отдельных частей текста, так и всего текста в целом, собственно говоря, и определяет качество перевода.

В процессе перевода переводчик-профессионал интуитивно делит текст на отдельные «отрезки мысли». Правильность или неправильность такого деления непосредственно может сказаться на качестве перевода. Допустим, что некоторые из них выбираются переводчиком неправильно. К чему это приведет? Это приведет к неправильному толкованию роли отдельных лексических единиц в тексте и, следовательно, к ряду ошибок.

Процесс перевода текста развертывается постепенно, а если предлжение длинное, то переводчик непременно разбивает его на ряд частей и работает над каждой частью отдельно. Работая над полноценной передачей на другой язык отдельных «единиц мысли», переводчик уделяет большое внимание решению проблем перевода на уровне слова. Вот почему выделение единиц перевода — это не только теоретический, но и практический вопрос.

Решение вопроса о единице перевода является той областью, где и поныне ломаются копья представителей различных школ и направлений переводческой мысли. Остановимся на этом подробнее.

Некоторые теоретики перевода, точки зрения которых даже трудно ассоциировать с какой-либо школой, полагают, что единицей перевода является слово. Особенно ревностно эта точка зрения в свое время отстаивалась теоретиками перевода Библии и другой религиозной литературы, которые были искренне убеждены в том, что любой отход от «слова божьего» — это кощунство. Акцент на выборе слова как единицы перевода ставился и в более позднее время (Интересный исторический обзор по проблеме единицы перевода можно найти в работе F. R. Amо s. Early Theories of Translation. N. Y., 1920. Из советских монографий, затрагивающих этот вопрос, следует отметить труд П. И. Копанева «Вопросы истории и теории художественного перевода».).

Однако впоследствии как теоретики, так и сами переводчики-профессионалы пришли к выводу, что перевод слово в слово мешает глубокому и полному раскрытию мыслей авторов художественных произведений.

Если слово не может быть единицей перевода, то, по-видимому, надо искать какое-то другое решение. Одно из таких решений предложил Джон Драйден. Его позиция сводилась фактически к игнорированию роли отдельных слов. Этот метод перевода известен в истории перевода как учение Драйдена о парафразе. В «Британской Энциклопедии» 1911 года издания имеется большая обзорная статья по переводу, в которой, в частности, весьма подробно рассматривается и метод Драйдена. Для того чтобы выполнить перевод идеально, Драйден рекомендовал: «Переводчик, который будет переводить, передавая в какой-то степени силу и дух оригинала, никогда не должен останавливаться на словах (разрядка наша.— В. К..) своего автора. Он должен отдаваться работе полностью, в совершенстве понять гений и замысел автора, характер темы, особенности искусства или предмета, о которых идет речь; тогда он сможет выразить себя столь же верно и с той же жизненной силой, как если бы он сам создавал оригинал; с другой стороны, тот переводчик, который копирует слово за словом (разрядка наша. — В.К.), утрачивает сам дух произведения в процессе утомительной передачи оригинала» (Цит. по: «Encyclopedia Britannica», 1911, ed. p. 183.— Пер. авт.). Такова реко-мендация Джона Драйдена.

Насколько же она осуществима? Может ли она служить в качестве ориентации для переводчика нашего времени? Независимо от того, разделяем ли мы эту точку зрения или сомневаемся в ней, следует признать, что долгое время эта рекомендация служила эталоном в работе переводчиков художественных произведений.

Идентичной позиции придерживались и другие теоретики перевода. Исследователь Уиламовиц требовал сперва как бы мысленно увидеть «кар-тину» оригинала. Уиламовиц отмечал, что переводчик «не должен переводить слова или предложения, а он должен «схватить» и воспроизвести мысли и чувства» (Цит. по: J. Р. Р о s t g a t е. Translation and Translators. Theory and Practice. Ldn., 1922, p. 7.). Именно в попытке наиболее точного и адекватного воспроизведения смыслового содержания оригинала и заключаются, по мысли Уиламовица, творческие возможности переводчика. Таким образом, мы видим, в каком трудном положении оказывается переводящий. История перевода показывает, что наиболее стимулирующая критика шла именно от тех, кто в самой трудности положения как раз и усматривал возможность для оригинальных поисков и решений различных проблемных ситуаций (задач). Об этом же свидетельствует и современная теория научения, в соответствии с которой в процессе выполнения тех или иных операций человек все более совершенствуется в их выполнении, оттачивая тем самым свое мастерство.

Следует ли из вышесказанного, что в качестве единицы перевода обязательно выступает предложение?

Дж. Миллер пишет, что «подлинная суть психолингвистической проблемы не выявляется до тех пор, пока мы не начинаем рассматривать предложения, ибо только тогда важность (речевой) продуктивности становится совершенно очевидной» (Q. M i 1 1 e r. The Psychology of Communication. N. Y., 1967, p. 72.). Нам кажется, что такой подход (опора на предложение) является плодотворным. Несомненно, в процессе перевода переводчик располагает большими возможностями в области семантических поисков и решений на уровне предложения. Такой ход рассуждения показывает, что переводчику приходится работать не только над передачей смысла всей фразы, но и над передачей отдельных единиц мысли.

Однако не все исследователи придерживаются такой позиции. Например, Л. Форстер отмечает, что в эпоху Возрождения предпочтительным в переводе был такой принцип «…Каждую фразу рассматривают в ее контексте, взвешивая ее достоинства, а затем переводят ее эквивалентной фразой без учета перевода отдельных слов» ( L. F о r s t e г. Aspects of Translation. Studies in Communica- tion. Vol. 2. Ldn- 1958, p. 12.) Это, как мы видим, уже совершенно другая точка зрения.