Переведите следующие предложения на русский язык:
Stocks advanced for a sixth day after the reports, and Treasury securities fell.
Large-cap stocks offer more stability, specially the ones that are value priced.
(large-cap stocks — акции большой капитализации, акции с большой капитализацией, акции компаний с большой капитализацией)
The federal government will rebate 45 percent of the interest paid on the bonds.
(to rebate — возвращать (переплаченную ранее сумму; напр., возвращать клиенту деньги, в случае если он аннулирует заказ) to rebate taxes — возвращать (ранее уплаченные) налоги
bond — облигация (ценная бумага, удостоверяющая право ее держателя на получение от лица, выпустившего облигацию, в предусмотренный ею срок номинальной стоимости облигации или иного имущественного эквивалента и обычно предоставляющая ее держателю право на получение периодического процента от ее номинальной стоимости либо иные имущественные права; является разновидностью долговых ценных бумаг); bonds – боны (краткосрочные кредитные документы, выпускаемые казначейством, муниципалитетом или отдельными предприятиями и используемые в качестве бумажных денег.), бонды)
In return, the borrower gets higher credit ratings, reducing its interest costs.
(interest costs — затраты на выплату процентов)
That makes the Fed more likely to raise interest rates to keep inflation at bay.
(to keep at bay — не давать ходу; держать кого-л. в страхе, не подпускать)
Your son can take interest paid as a yearly tax deduction and you will report it as income. There should be no gift tax involved because that’s a loan which will be repaid.
(tax deduction — налоговая льгота (сумма затрат, вычитаемая из налогооблагаемой суммы;
gift tax — налог на дарение Федеральный или налог штата, сходный с налогом на недвижимое имущество [estate tax] и на наследство [inheritance tax]. Призван ликвидировать лазейку для уклонения от налога на наследство, когда имущество заранее дарится наследнику. Однако остается возможность разделить любую сумму сделки дарения на необлагаемые налогом части (3 тыс. долларов): таких дарений может быть сколько угодно неограниченному числу лиц в течение любого периода времени;
to repay – выплачивать, возвращать, отдавать (деньги, долг) , погашать (заем и т. п.))
Credit qualification criteria vary by whether the loan is backed by a co-signer.
(qualification – оценка;
co—signer (cosigner, co-signor, cosignor) — соподписант (лицо, подписавшее какой-л. документ совместно с другими лицами), (лицо, совместно с основным заемщиком подписавшее соглашение о кредите, о кредитной карте и т. д.; совместно с основным должником несет ответственность за погашение долга))
So companies benefit when their home currency depreciates against the greenback.
(depreciate [d?’pri???e?t] – обесцениваться, уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать (деньги); уменьшать ценность чего-л. to depreciate the currency — обесценивать валюту;
greenback — банкнота, банковский билет (разговорное обозначение, употребляется по отношению к любым американским бумажным денежным знакам))
Credit can be a real asset, a vehicle for self-enhancement and a wealth-builder.
(enhancement — улучшение, усиление, повышение, усовершенствование, расширение)
The bank started the year with $53 million in nonperforming assets on the books.
(nonperforming / non—performing asset — неработающий актив (актив, который не участвует в получении дохода, напр., кредит, по которому просрочены процентные платежи)
books = account book — расчётная книга; книга доходов и расходов; бухгалтерский реестр бухгалтерская / конторская книга (учетные регистры, сгруппированные в определенном порядке и сброшюрованные в книгу (в настоящее время бухгалтерская книга может представлять собой картотеку или данные, внесенные в компьютер); представляет собой документ, отражающий статьи [счета] учета (напр., покупаемые и продаваемые товары, источники доходов и расходов и т. п.))
The foundation opened in 2003 and has grown its assets to more than $25 million.
The firm has $171 billion, 19% of assets, in cash and highly liquid investments.
All four retailers eventually filed for bankruptcy and were forced to liquidate.
(to file for bankruptcy — объявить себя банкротом, заявлять о несостоятельности)
The fact that there is no written agreement or promissory note does not matter.
The deed of trust and the promissory note your borrower signed are important.
(deed of trust — акт передачи на хранение; документ об учреждении доверительной собственности = trust deed — трастовый [доверительный] договор, договор о доверительном управлении (документ о передаче собственности попечителю в управление или на хранение; обычно содержит имена доверителя, доверительных управляющих и бенефициаров, права и обязанности доверительных управляющих и т. д.))
In other instances, the Soviets have suggested to U.S. sellers that a deal be made through an American subsidiary in a country where low-interest government-guaranteed credit is readily available.
A bill of exchange requires in its inception three parties-the drawer, the drawee, and the payee.
(bill of exchange — переводной вексель, тратта (финансовый документ, который выставляется и подписывается кредитором (векселедателем, трассантом) и представляет собой его безусловный письменный приказ должнику (плательщику, трассату) уплатить векселедержателю (ремитенту) указанную сумму по предъявлении данного документа или в обусловленный срок)
drawer — трассант, векселедатель (лицо, выставляющее переводной вексель на трассата (т. е. кредитор) или выписывающее простой;
drawee [dr??’i?] — трассат (лицо, на которое выставлена тратта), плательщик (по переводному векселю);
payee [pe?’i?] получатель (денег, обычно по чеку или векселю)? получатель платежа, бенефициар))
A bill of exchange is essentially an order made by one person to another to pay money to a third person.
Goods were supplied to a buyer against a bill of exchange, which constituted the buyer’s promise to make payment at some specified future date.
A bill of exchange may be endorsed by the payee in favour of a third party, who may in turn endorse it to a fourth, and so on indefinitely.
(endorse (=indorse) — делать передаточную надпись, ставить [делать] индоссамент (на векселе, чеке), индоссировать (вексель, чек), жирировать to endorse a bill in blank — сделать на векселе бланковую передаточную надпись, проставить на векселе бланковый индоссамент to endorse a bill to smb. — переводить вексель на кого-л.; индоссировать вексель в чью-л. пользу;
indefinitely — неопределённо; неограниченно; бесконечно)
You buy the bond in order to get that interest payment as a return on investment.
There are already two bilateral double taxation agreements between the countries.
That means the stock price tends to be rich relative to the company’s assets.