Большинство авторов понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т. е. содержательного соответствия перевода оригиналу – Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров).
«Содержательные», смысловые ошибки делятся на два принципиальных вида – буквализмы и вольности.
Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002).
It is a good horse that never stumbles.Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. [Конь на четырех ногах, и тот спотыкается]
Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста.
In the West cut diamonds outnumber cars. На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.
Выделение вольностей и буквализмов — наиболее традиционный и вместе с тем, узкий подход к пониманию переводческой ошибки. С одной стороны, он свидетельствует о нарушении только лишь одной из норм перевода – нормы эквивалентности, а с другой – практически непригоден для оценки качества перевода, не дает представления о степени дезинформирующего воздействия перевода.
В методических целях, для оценки качества перевода используется более широкое понятие переводческой ошибки. Оно основано не только на учете нарушений в передаче содержания ИТ, но и на учете ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингвоэтническим условиям». Другими словами, второй тип ошибок – это т. н. ошибки выражения, представляющие собой как вынужденные (спровоцированные оригиналом), так и невынужденные нарушения нормы и узуса ПЯ.
Во многих ВУЗах, занимающихся подготовкой переводчиков, используется следующая классификация ошибок, основанная на работах Л.К. Латышева:
- Ошибки в трансляцииисходного содержания — функционально не мотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия
- Искажения —субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал ПТ не соответствует воздейственному потенциалу ИТ (вводит в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывает неадекватные представления).
- Неточности –отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения.
- Неясности –функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в исходном тексте, часто возникают из-за неудобоваримости синтаксических конструкций. Может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.
Ошибки в адаптации содержания и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия, их причина — неумение компенсировать расхождения ЛКК носителей ИЯ и ПЯ, т.н. языковые ошибки, ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи.
Лексическая ошибка — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ.
Грамматическая ошибка — нарушение грамматических (в т. ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала.
Стилистическая ошибка – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод.
Орфографическая ошибка — ошибка в правописании слов ПЯ.
Пунктуационная ошибка — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.
1. Смысловые ошибки.
Градация по степени дезинформирующего воздействия, как она описана у Латышева.
1.1. Искажения
1.2. Неточности
1.3. Неясности
В каждой группе можно детализировать вид содержательного несоответствия по его причине:
1.4. Немотивированные добавления
1.5. Отсутствие учета различий в экстралингвистических ситуациях
1.6. Непереведенные единицы, подлежащие переводу
1.7. Пропуск релевантной информации
1.8. «Ложные друзья переводчика»
1.9. Нарушение общей, предметной, текстовой логики
1.10. Отсутствие учета импликаций
1.11. Неадекватно переведенные единицы мер и весов
1.12. Искажение авторской интенции (оценки)
1.13. Вольность
1.14. Буквализм
1.15. Неудачная формулировка
1.16. Наличие нескольких вариантов перевода
1.17. Ненужные комментарии переводчика
1.18. Иное/комментарий
2. Языковые ошибки
2.1. Лексические ошибки
1.1.1. Сочетаемость
1.1.2. Тавтология
1.1.3. Паронимы
1.1.4. Ошибки в переводе собственных имен, не ведущие к смысловым потерям
1.1.5. Все терминологические ошибки (в т.е. ее неединообразность)
1.1.6. Неузуальность
1.1.7. Иное/комментарий
2.2. Грамматические ошибки
1.1.8. Морфологические ошибки
1.1.9. Неправильное согласование, управление
1.1.10. Неправильная морфологическая форма слова
1.1.11. Иное/комментарий
1.1.12. Синтаксические ошибки
1.1.13. Порядок слов
1.1.14. Несогласованность предложения (в т.ч. неправильная передача причинно-следственной связи)
1.1.15. Неправильная организация темо-рематического членения
1.1.16. Иное/комментарий
2.3. Стилистические ошибки
1.1.17. Функционально-стилистические
1.1.18. Стилистическая неоднородность (смешение стилей)
1.1.19. Неуместное использование диалектов и вариантов ПЯ
1.1.20. Нарушение конвенций для данного типа текста (узуса)
1.1.21. Экстрессивно-стилистические
1.1.22. Отсутствие учета коннотативных значений исходных единиц
1.1.23. Ошибки при переводе фигур речи
1.1.24. Иное/комментарий
2.4. Орфография (включая использование заглавных букв вместо строчных)
2.5. Пунктуация
2.6. Ошибки оформления (верстка текста)
1.1.25. Неоднородность графического выделения/его несоответствие оригиналу
1.1.26. Точки в заголовках
1.1.27. Выравнивание
1.1.28. Оформление списков, таблиц, оглавлений
1.1.29. Красная строка
1.1.30. Пробелы висячие строки
1.1.31. «скачущие» шрифты
1.1.32. Подписи к графическим объектам
1.1.33. Иное/комментарий