Классификация типичных переводческих ошибок (Брайан Моссоп)
Group A — Problems of meaning transfer
(Transfer) |
Группа А – проблемы, связанные с передачей смысла
(Передача смысла) |
1. Does the translation reflect the message of the source text?
(Accuracy) |
1. Отражает ли перевод коммуникативное задание исходного текста?
(Точность) |
2. Have any elements of the message been left out?
(Completeness) |
2. Не упущены ли элементы коммуникативного задания?
(Полнота) |
Group B — Problems of content
(Content) |
Группа B – проблемы, связанные с содержанием
(Содержание) |
3. Does the sequence of ideas make sense: Is there any nonsense or contradiction?
(Logic) |
3. Логична ли последовательность изложения: нет ли бессмысленности или противоречий?
(Логичность) |
4. Are there any factual errors?
(Facts) |
4. Нет ли фактических ошибок?
(Факты) |
Group C — Problems of language and style
(Language) |
Группа C – проблемы, связанные с языком и стилем
(Язык) |
5. Does the text flow: Are the connections between sentences clear? Are the relationships among the parts of each sentence clear? Are there any awkward, hard-to-read sentences?
(Smoothness) |
5. Легко ли читается текст: понятна ли связь между предложениями? Чётко ли выражены отношения между частями каждого предложения? Есть ли «неуклюжие», трудночитаемые предложения?
(Легкость восприятия) |
6. Is the language adapted to the users of the translation and the use they will make of it?
(Tailoring) |
6. Адаптирован ли язык для пользователей перевода и их нужд?
(Адаптация) |
7. Is the style suited to the genre, has correct terminology been used, and does the phraseology match that used in original TL texts on the same subject?
(Sub-language) |
7. Соответствует ли стиль жанру, была ли использована верная терминология, и соответствуют ли формулировки манере изложения, характерной для текстов подобной тематики, написанных на языке перевода?
(Подъязык) |
8. Are all the word combinations idiomatic? Does the translation observe the rhetorical preferences of the target language?
(Idiom) |
8. Все ли словосочетания звучат естественно? Соблюдена ли в переводе риторика, характерная для языка перевода?
(Естественность языка) |
9. Have the rules of grammar, spelling, punctuation, house style and correct usage been observed?
(Mechanics) |
9. Соблюдены ли правила грамматики, орфографии, пунктуации, фирменного стиля и словоупотребления? (Механика) |
Group D — Problems of physical presentation
(Presentation) |
Группа D – проблемы, связанные с графическим оформлением
(Оформление) |
10. Are there any problems in the way the text is arranged on the page: spacing, indentation, margins, etc?
(Layout) |
10. Есть ли проблемы, связанные с расположением текста на странице: межстрочный интервал, отступы, поля и т. д.?
(Параметры страницы) |
11. Are there any problems of text formatting: bolding, underlining, font type, font size, etc?
(Typography) |
11. Есть ли проблемы, связанные с форматированием текста: жирный шрифт, подчеркивание, тип шрифта, размер шрифта (кегль) и т.д.?
(Шрифт) |
12. Are there any problems in the way the document as a whole is organized: page numbering, headers, footnotes, table of contents, etc?
(Organization) |
12. Есть ли проблемы, связанные с тем, как организован документ в целом: нумерация страниц, заголовки, сноски, оглавление и т. д.?
(Организация документа) |