Никитина Галина Николаевна, ассистент кафедры английского языка гуманитарных факультетов,
ведущий юрисконсульт управления административной политики ФГБОУ ВПО «Московский педагогический гос. университет»
Ведущая роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере, в том числе правовой и экономической, связана с важными переменами, произошедшими в области международных политических и экономических отношений в последние десятилетия, и представляет все больший интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода терминологии экономико-правовой сферы с английского языка на русский язык заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей.
Правильный перевод терминов в любой области знаний, в том числе в сфере экономики и права, является довольно сложной задачей. Перевод экономико-правовой тематики требует наличия специальных знаний в данных областях, должен учитывать язык и стиль изложения, а также различия в правовых системах разных стран. Надо помнить, что текст оригинала построен по правилам, установленным нормативами страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. В свою очередь, текст перевода должен точно передавать содержание оригинала и все его экономические и юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.
Основополагающую роль в переводе терминов в любой области играет понятие эквивалентности, то есть совпадения понятий и их вербальных выражений в различных языках. Два понятия можно считать полностью эквивалентными друг другу, если они совпадают по всем понятийным признакам. Но так как признаки понятий различных правовых и экономических систем зачастую не совпадают, то возникает необходимость установления степени эквивалентности этих понятий. Можно выделить следующие типы понятийной эквивалентности:
- Полная понятийная эквивалентность (полное совпадение), то есть понятия совпадают по всем понятийным признакам.
- Частичная понятийная эквивалентность (частичное совпадение), то есть понятия обеих правовых систем содержат как идентичные, так и различные понятийные признаки.
- Понятийная безэквивалентность (полное несовпадение).
На основании изложенного, всю терминологию можно разделить на три группы:
- Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности (термины первой группы, которым свойственна полная понятийная эквивалентность).
- Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты (термины второй группы, которым свойственна частичная понятийная эквивалентность).
- Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов (термины третьей группы, которым свойственна понятийная безэквивалентность).
Существуют две основные стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с такими терминами:
- стратегия прямого перевода;
- стратегия замещения.
Первая стратегия построена на основе прямого перевода англоязычных экономико-правовых терминов на русский язык (стратегия прямого перевода).
В основном, такой стратегии подвергаются термины, где отсутствуют непереводимые компоненты с культурной спецификой, и нет конфликта формы и содержания — это термины первой группы, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности.
Понимание и перевод терминов первой группы не составляет особой трудности. Возможны следующие варианты перевода:
- В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого связана с формой английского экономико-правового термина. Речь идет о так называемых интернациональных терминах (терминологических интернационализмах). Данные лексические единицы графически и фонетически похожи, так как заимствованы из других языков, в том числе из латинского и греческого. Поэтому большинство таких терминов однозначно понимаются носителями разных языков. Например, auction — аукцион, audit — аудит, contract — контракт, credit – кредит, export – экспорт, import – импорт, inflation — инфляция и др.
Как правило, в профессиональных толковых и переводных словарях даются два варианта перевода такого иноязычного термина, один из которых выполнен с помощью транслитерации, транскрипции или калькирования, например:
know—how 1) производственный опыт, секреты производства; 2) ноу-хау;
leasing 1) финансовая аренда; 2) лизинг;
management 1) управление; руководство; 2) менеджмент;
marketing 1) реализация, сбыт, комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту продукции; 2) маркетинг;
reorganization 1) перестройка организации и структуры ее капитала для повышения эффективности и улучшения финансовых результатов; 2) реорганизация;
recapitalization 1) изменение структуры капитала компании; 2) рекапитализация;
Следует подчеркнуть, что в последнее время российские специалисты гораздо чаще используют транслитерированные, транскрибированные и калькированные терминологические аналоги в профессиональном общении: например, аудит, брокер, инсайдер, холдинг и т.д.
- В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого не связана с формой английского экономико-правового термина, например: income – доход, market – рынок, (public) offering – публичное предложение, property — собственность, stock — акция, tax — налог (income tax – подоходный налог, sales tax – налог с продаж, property tax – налог на имущество), tax base — налоговая база, tax rate — налоговая ставка, trade — торговля и др.
В эту подгруппу входят термины, тождественные по своим существенным и второстепенным признакам. Перевод таких терминов состоит в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов.
Вторую из возможных стратегий при переводе английских экономических и правовых терминов можно определить как стратегия замещения. К данной стратегии прибегают, работая с терминами второй и третьей групп.
Вторую группу терминов составляют термины, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. Например,
passing off
– использование отдельными фирмами в составе своих товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирм (точное соответствие); [выдача товаров какого-то производителя в качестве товаров другого производителя]
– недобросовестная конкуренция (условное соответствие/русский аналог).
При переводе терминов второй группы нужно также учитывать и другие особенности, с которыми может столкнуться переводчик. Рассмотрим некоторые из них:
- Термины-метафоры и термины-идиомы. В эту группу терминов входят словосочетания, состоящие из слов с переносным значением (термины-метафоры), а также словосочетания, устойчивые по составу и структуре, лексически неделимые и целостные по значению (термины-идиомы). Сложность перевода подобных терминов состоит в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет передать значение всей терминологической единицы. Например,
1) hot issue
— «горячий» заём (калькирование не передает значение данного термина);
— ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом (описательный перевод); [выпуск ценных бумаг в ожидании резкого повышения цен]
2) tombstone ad
— «надпись на надгробном памятнике» (калькирование не передает значение данного термина);
— 1) краткое объявление в специализированных изданиях о сумме и участниках займа; 2) краткая реклама или объявление о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг (описательный перевод); [tombstone advertisement — узкопрофессиональная реклама (разговорное название рекламы, которая направлена на таких профессионалов, как врачи, юристы или банкиры, или на такие организации, как финансово-кредитные учреждения, медицинские ассоциации или брокерские фирмы, и которая должна соответствовать специфическим юридическим правилам и требованиям, установленным для этих областей)]
3) red herring prospectus
— проспект «копченой сельди» (калькирование не передает значение данного термина);
— предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа (описательный перевод); [= red herring — «рыба» (предварительный проспект выпуска акций; на таких проспектах стоит красная пометка, указывающая на то, что данный документ не является предложением продажи, а используется только для предварительного информирования о выпуске; используется для выяснения заинтересованности потенциальных инвесторов; указанные в таком проспекте условия еще могут быть изменены)]
4) watered stock
— «разводнённый» акционерный капитал (калькирование не передает значение данного термина);
— акционерный капитал как результат выпуска акций на сумму, не соответствующую активам и потенциалу компании (описательный перевод). [watered stock — разводненный (акционерный) капитал, разводненные акции (пакет акций, представляющих собой право собственности на активы с завышенной стоимостью (напр. акции компаний с избыточной капитализацией, реальная стоимость активов которых меньше, чем размер инвестированного в них капитала, в результате учетного завышения стоимости активов, операционных убытков, чрезмерного выпуска акций, чрезмерной выплаты дивидендов и т. п.))]
- Имплицитные термины. Некоторые английские экономико-правовые термины содержат эллипсис, причем грамматически и семантически значимое слово настолько предсказуемо, что оно опускается в профессиональном тексте. Перевод имплицитных терминов без обнаружения пропущенного компонента или его неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина. В приведенных далее примерах восстановленные компоненты в русском переводе подчеркнуты:
1) Financial Fraud Institute – институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями;
2) defective delivery – поставка дефектного товара;
3) partnership agreement – договор о создании товарищества.
- Различие в использовании экономической терминологии в британском и американском вариантах английского языка. Приведем характерный пример, касающийся брокеров как биржевых посредников. В Великобритании и США их называют по-разному. На Лондонской фондовой бирже – это stockbroker, а на Нью-Йоркской фондовой бирже – это specialist:
1) stockbroker
— сток-брокер; член Лондонской фондовой биржи, занимающийся куплей и продажей одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже (точное соответствие); [биржевой маклер, брокер (член Лондонской фондовой биржи, заключающий сделки с джобберами [jobber — джоббер — участник фондовой биржи, совершающий операции за свой счет, в отличие от брокеров] по поручению нечленов биржи; получает за это комиссионные)]
— фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог);
2) specialist
— «специалист»; член Нью-Йоркской фондовой биржи, занимающийся куплей и продажей одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже (точное соответствие); [Биржевой маклер, который является членом Нью-Йоркской фондовой биржи [New York Stock Exchange], действует за свой счет и по поручению клиентов и специализируется на определенном виде ценных бумаг]
— фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог).
Третью группу терминов составляют английские экономико-правовые термины, которые по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке. Если в процессе перевода невозможно подобрать эквивалент (речь идёт о так называемом «терминологическом пробеле»), то это может означать:
- либо наличие «пробела обозначения», то есть отсутствия в языке перевода словесного обозначения этого понятия,
- либо наличие «понятийного пробела», то есть отсутствия в системе понятий языка перевода эквивалентного понятия. Данный пробел имеет место, когда специальная область в исходном языке и языке перевода структурирована по-разному.
Перевод подобных языковых единиц представляет наибольшую трудность. При обнаружении в процессе перевода пробела обозначения или понятийного пробела в данной области знания, следует 1) осуществить поиск термина по разным источникам, 2) убедиться, что искомый термин отсутствует и 3) образовать новый термин.
К основным способам образования новых терминов относятся следующие:
- простое заимствование (транскрипция и/или транслитерация);
- калькирование;
- описательный перевод;
- создание термина на основе уже имеющихся слов русского языка, близких по значению.
Например, английский термин: securitization
Способы перевода:
простое заимствование: секьюритизация;
калькирование: ценнообумажнивание, обумажнивание;
описательный перевод: 1) одна из форм привлечения финансирования путём выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки; 2) уступка права требования (продажа) активов кредитной организации специальному юридическому лицу для последующего выпуска ценных бумаг;
создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по значению: перевод долга в ценные бумаги, фондирование.
Тип понятийной эквивалентности | Терминология | Стратегия перевода |
Полная понятийная эквивалентность (полное совпадение), то есть понятия совпадают по всем понятийным признакам | Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности. | стратегия прямого перевода
1. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого связана с формой английского экономико-правового термина. Например, auction — аукцион, audit — аудит. 2. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого не связана с формой английского экономико-правового термина, например: income – доход, market – рынок. |
Частичная понятийная эквивалентность (частичное совпадение), то есть понятия обеих правовых систем содержат как идентичные, так и различные понятийные признаки. | Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. | стратегия замещения
термины, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным. (Сложности: термины-метафоры / термины-идиомы (red herring prospectus — предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа), имплицитные термины (defective delivery – поставка дефектного товара), различие в использовании терминологии в британском и американском вариантах англ. яз. (stockbroker / specialist — фондовый брокер, биржевик).) |
Понятийная безэквивалентность (полное несовпадение). | Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. | стратегия замещения
английские экономико-правовые термины, которые по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке. При переводе следует: 1) осуществить поиск термина по разным источникам, 2) убедиться, что искомый термин отсутствует, 3) образовать новый термин. Основные способы образования новых терминов: § простое заимствование (транскрипция/транслитерация); § калькирование; § описательный перевод; § создание термина на основе уже имеющихся слов русского языка, близких по значению.
|