Wiki English

Особенности перевода английских экономико-правовых терминов

Никитина Галина Николаевна, ассистент кафедры английского языка гуманитарных факультетов,

ведущий юрисконсульт управления административной политики ФГБОУ ВПО «Московский педагогический гос. университет»

Ведущая роль английского языка как глобального средства коммуникации в профессиональной сфере, в том числе правовой и экономической, связана с важными переменами, произошедшими в области международных политических и экономических отношений в последние десятилетия, и представляет все больший интерес для анализа. Изучение семантики и специфики перевода терминологии экономико-правовой сферы с английского языка на русский язык заслуживает особого внимания в рамках проблематики сопоставления языков для специальных целей.

Правильный перевод терминов в любой области знаний, в том числе в сфере экономики и права, является довольно сложной задачей. Перевод экономико-правовой тематики требует наличия специальных знаний в данных областях, должен учитывать язык и стиль изложения, а также различия в правовых системах разных стран. Надо помнить, что текст оригинала построен по правилам, установленным нормативами страны происхождения, и использует соответствующие формулировки. В свою очередь, текст перевода должен точно передавать содержание оригинала и все его экономические и юридические тонкости, но при этом строиться по правилам иной правовой системы и руководствоваться иными терминами.

Основополагающую роль в переводе терминов в любой области играет понятие эквивалентности, то есть совпадения понятий и их вербальных выражений в различных языках. Два понятия можно считать полностью эквивалентными друг другу, если они совпадают по всем понятийным признакам. Но так как признаки понятий различных правовых и экономических систем зачастую не совпадают, то возникает необходимость установления степени эквивалентности этих понятий. Можно выделить следующие типы понятийной эквивалентности:

  1. Полная понятийная эквивалентность (полное совпадение), то есть понятия совпадают по всем понятийным признакам.
  2. Частичная понятийная эквивалентность (частичное совпадение), то есть понятия обеих правовых систем содержат как идентичные, так и различные понятийные признаки.
  3. Понятийная безэквивалентность (полное несовпадение).

На основании изложенного, всю терминологию можно разделить на три группы:

  1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности (термины первой группы, которым свойственна полная понятийная эквивалентность).
  2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты (термины второй группы, которым свойственна частичная понятийная эквивалентность).
  3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов (термины третьей группы, которым свойственна понятийная безэквивалентность).

Существуют две основные стратегии, к которым прибегают российские переводчики, работая с такими терминами:

  • стратегия прямого перевода;
  • стратегия замещения.

Первая стратегия построена на основе прямого перевода англоязычных экономико-правовых терминов на русский язык (стратегия прямого перевода).

В основном, такой стратегии подвергаются термины, где отсутствуют непереводимые компоненты с культурной спецификой, и нет конфликта формы и содержания — это термины первой группы, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности.

Понимание и перевод терминов первой группы не составляет особой трудности. Возможны следующие варианты перевода:

  1. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого связана с формой английского экономико-правового термина. Речь идет о так называемых интернациональных терминах (терминологических интернационализмах). Данные лексические единицы графически и фонетически похожи, так как заимствованы из других языков, в том числе из латинского и греческого. Поэтому большинство таких терминов однозначно понимаются носителями разных языков. Например, auction — аукцион, audit — аудит, contract — контракт, credit – кредит, export – экспорт, import – импорт, inflation — инфляция и др.

Как правило, в профессиональных толковых и переводных словарях даются два варианта перевода такого иноязычного термина, один из которых выполнен с помощью транслитерации, транскрипции или калькирования, например:

knowhow 1) производственный опыт, секреты производства; 2) ноу-хау;

leasing 1) финансовая аренда; 2) лизинг;

management 1) управление; руководство; 2) менеджмент;

marketing 1) реализация, сбыт, комплекс мероприятий по изучению спроса и оптимальному сбыту продукции; 2) маркетинг;

reorganization 1) перестройка организации и структуры ее капитала для повышения эффективности и улучшения финансовых результатов; 2) реорганизация;

recapitalization 1) изменение структуры капитала компании; 2) рекапитализация;

Следует подчеркнуть, что в последнее время российские специалисты гораздо чаще используют транслитерированные, транскрибированные и калькированные терминологические аналоги в профессиональном общении: например, аудит, брокер, инсайдер, холдинг и т.д.

  1. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого не связана с формой английского экономико-правового термина, например: income – доход, market – рынок, (public) offering – публичное предложение, property — собственность, stock — акция, tax — налог (income tax – подоходный налог, sales tax – налог с продаж, property tax – налог на имущество), tax base — налоговая база, tax rate — налоговая ставка, trade — торговля и др.

В эту подгруппу входят термины, тождественные по своим существенным и второстепенным признакам. Перевод таких терминов состоит в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов.

Вторую из возможных стратегий при переводе английских экономических и правовых терминов можно определить как стратегия замещения. К данной стратегии прибегают, работая с терминами второй и третьей групп.

Вторую группу терминов составляют термины, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным. Адекватный перевод таких терминов достигается путем подбора соответствующих русских аналогов и путем адекватной замены. Например,

passing off

– использование отдельными фирмами в составе своих товарных знаков элементов популярных товарных знаков других фирм (точное соответствие); [выдача товаров какого-то производителя в качестве товаров другого производителя]

– недобросовестная конкуренция (условное соответствие/русский аналог).

При переводе терминов второй группы нужно также учитывать и другие особенности, с которыми может столкнуться переводчик. Рассмотрим некоторые из них:

  1. Термины-метафоры и термины-идиомы. В эту группу терминов входят словосочетания, состоящие из слов с переносным значением (термины-метафоры), а также словосочетания, устойчивые по составу и структуре, лексически неделимые и целостные по значению (термины-идиомы). Сложность перевода подобных терминов состоит в том, что их внутренняя форма, даже будучи иногда весьма прозрачной, не позволяет передать значение всей терминологической единицы. Например,

1) hot issue

— «горячий» заём (калькирование не передает значение данного термина);

— ценная бумага, размещенная публично, которая пользуется огромным спросом (описательный перевод); [выпуск ценных бумаг в ожидании резкого повышения цен]

2) tombstone ad

— «надпись на надгробном памятнике» (калькирование не передает значение данного термина);

— 1) краткое объявление в специализированных изданиях о сумме и участниках займа; 2) краткая реклама или объявление о предполагаемом выпуске именных ценных бумаг (описательный перевод); [tombstone advertisement — узкопрофессиональная реклама (разговорное название рекламы, которая направлена на таких профессионалов, как врачи, юристы или банкиры, или на такие организации, как финансово-кредитные учреждения, медицинские ассоциации или брокерские фирмы, и которая должна соответствовать специфическим юридическим правилам и требованиям, установленным для этих областей)]

3) red herring prospectus

— проспект «копченой сельди» (калькирование не передает значение данного термина);

— предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа (описательный перевод); [= red herring — «рыба» (предварительный проспект выпуска акций; на таких проспектах стоит красная пометка, указывающая на то, что данный документ не является предложением продажи, а используется только для предварительного информирования о выпуске; используется для выяснения заинтересованности потенциальных инвесторов; указанные в таком проспекте условия еще могут быть изменены)]

4) watered stock

— «разводнённый» акционерный капитал (калькирование не передает значение данного термина);

— акционерный капитал как результат выпуска акций на сумму, не соответствующую активам и потенциалу компании (описательный перевод). [watered stock — разводненный (акционерный) капитал, разводненные акции (пакет акций, представляющих собой право собственности на активы с завышенной стоимостью (напр. акции компаний с избыточной капитализацией, реальная стоимость активов которых меньше, чем размер инвестированного в них капитала, в результате учетного завышения стоимости активов, операционных убытков, чрезмерного выпуска акций, чрезмерной выплаты дивидендов и т. п.))]

  1. Имплицитные термины. Некоторые английские экономико-правовые термины содержат эллипсис, причем грамматически и семантически значимое слово настолько предсказуемо, что оно опускается в профессиональном тексте. Перевод имплицитных терминов без обнаружения пропущенного компонента или его неправильное установление может привести к неточностям или искажению смысла термина. В приведенных далее примерах восстановленные компоненты в русском переводе подчеркнуты:

1) Financial Fraud Institute – институт по борьбе с финансово-экономическими преступлениями;

2) defective delivery – поставка дефектного товара;

3) partnership agreement – договор о создании товарищества.

  1. Различие в использовании экономической терминологии в британском и американском вариантах английского языка. Приведем характерный пример, касающийся брокеров как биржевых посредников. В Великобритании и США их называют по-разному. На Лондонской фондовой бирже – это stockbroker, а на Нью-Йоркской фондовой бирже – это specialist:

1) stockbroker

— сток-брокер; член Лондонской фондовой биржи, занимающийся куплей и продажей одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже (точное соответствие); [биржевой маклер, брокер (член Лондонской фондовой биржи, заключающий сделки с джобберами [jobber — джоббер — участник фондовой биржи, совершающий операции за свой счет, в отличие от брокеров] по поручению нечленов биржи; получает за это комиссионные)]

— фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог);

2) specialist

— «специалист»; член Нью-Йоркской фондовой биржи, занимающийся куплей и продажей одного или нескольких видов ценных бумаг, зарегистрированных на бирже (точное соответствие); [Биржевой маклер, который является членом Нью-Йоркской фондовой биржи [New York Stock Exchange], действует за свой счет и по поручению клиентов и специализируется на определенном виде ценных бумаг]

— фондовый брокер, биржевик (условное соответствие/русский аналог).

Третью группу терминов составляют английские экономико-правовые термины, которые по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке. Если в процессе перевода невозможно подобрать эквивалент (речь идёт о так называемом «терминологическом пробеле»), то это может означать:

  • либо наличие «пробела обозначения», то есть отсутствия в языке перевода словесного обозначения этого понятия,
  • либо наличие «понятийного пробела», то есть отсутствия в системе понятий языка перевода эквивалентного понятия. Данный пробел имеет место, когда специальная область в исходном языке и языке перевода структурирована по-разному.

Перевод подобных языковых единиц представляет наибольшую трудность. При обнаружении в процессе перевода пробела обозначения или понятийного пробела в данной области знания, следует 1) осуществить поиск термина по разным источникам, 2) убедиться, что искомый термин отсутствует и 3) образовать новый термин.

К основным способам образования новых терминов относятся следующие:

  • простое заимствование (транскрипция и/или транслитерация);
  • калькирование;
  • описательный перевод;
  • создание термина на основе уже имеющихся слов русского языка, близких по значению.

Например, английский термин: securitization

Способы перевода:

простое заимствование: секьюритизация;

калькирование: ценнообумажнивание, обумажнивание;

описательный перевод: 1) одна из форм привлечения финансирования путём выпуска ценных бумаг, обеспеченных активами, генерирующими стабильные денежные потоки; 2) уступка права требования (продажа) активов кредитной организации специальному юридическому лицу для последующего выпуска ценных бумаг;

создание термина на основе уже имеющихся других слов русского языка, близких по значению: перевод долга в ценные бумаги, фондирование.

 

Тип понятийной эквивалентности Терминология Стратегия перевода
Полная понятийная эквивалентность (полное совпадение), то есть понятия совпадают по всем понятийным признакам Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям российской действительности. стратегия прямого перевода

1. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого связана с формой английского экономико-правового термина. Например, auction — аукцион, audit — аудит.

2. В качестве эквивалента используется русский экономико-правовой термин, форма которого не связана с формой английского экономико-правового термина, например: income – доход, market – рынок.

Частичная понятийная эквивалентность (частичное совпадение), то есть понятия обеих правовых систем содержат как идентичные, так и различные понятийные признаки. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты. стратегия замещения

термины, тождественные по своим существенным признакам, но различающиеся по второстепенным.

(Сложности: термины-метафоры / термины-идиомы (red herring prospectus — предварительный вариант проспекта выпуска акций или займа), имплицитные термины (defective delivery – поставка дефектного товара), различие в использовании терминологии в британском и американском вариантах англ. яз. (stockbroker / specialist — фондовый брокер, биржевик).)

Понятийная безэквивалентность (полное несовпадение). Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и не имеющие общепринятых русских терминологических эквивалентов. стратегия замещения

английские экономико-правовые термины, которые по своей семантике являются уникальными и не имеют эквивалентов в русском языке.

При переводе следует:

1) осуществить поиск термина по разным источникам, 2) убедиться, что искомый термин отсутствует, 3) образовать новый термин.

Основные способы образования новых терминов:

§    простое заимствование (транскрипция/транслитерация);

§    калькирование;

§    описательный перевод;

§    создание термина на основе уже имеющихся слов русского языка, близких по значению.