Основные виды экономического перевода:
- банковская документация [banking documents]
- маркетинговые исследования [marketing research]
- бизнес-планы, бизнес-проекты, бизнес-презентации [business plan / project / presentation]
- договоры и контракты [agreement / contract]
- финансовая отчетность для международных партнеров [financial statements]
- тендерная документация [tender documents]
- бухгалтерская отчетность [accounting statements / reports]
- перевод документации аудиторских проверок [audit documents]
- экономические и научно-экономические статьи;
- экономическая литература учебного и научного характера.
Основная трудность экономического перевода в том, что специалист-переводчик должен обладать отличными знаниями в широком диапазоне экономики и бизнеса: финансы, бухгалтерское дело, таможенное дело, аудит, маркетинг и т. д. Важно понимать, что разница в системах языка приводит к неизбежным особенностям экономической терминологии в разных странах. От переводчика требуется знание тонкостей и нюансов, а так же умение правильно интерпретировать все оттенки смысла документа. В идеале, специалист делающий экономический перевод, в дополнение к языковым знаниям также имеет специализированное образование и опыт работы по данной специальности.
Экономика – это наука, которая изучает то, как следует использовать ограниченные ресурсы для обеспечения неограниченных потребностей человека и общества в целом. Она занимается вопросами взаимоотношений между сторонами хозяйственной деятельности, проблемами эффективности, имея целью достижение максимальной выгоды. Все те темы, которые неизменно с огромным интересом обсуждаются в обществе: безработица, инфляция, бедность, социальное неравенство, загрязнение окружающей среды и так далее – все они связаны с экономикой напрямую. Именно поэтому экономика является в большей степени сферой общественной жизни, а не наукой и только.
Экономический перевод – это один из видов специального перевода. В основе его лежит работа с различными материалами экономической тематики. Очень важно, чтобы переводчик был хорошо знаком со спецификой переводимого текста, владел необходимой терминологией.
Термин — это официализированное слово (полное или сокращенное) или словосочетание, обозначающее какое-либо конкретное понятие (явление, процесс, свойство, качество и т. д. или предмет из ряда подобных), относящееся к профессиональной сфере, затрагиваемой какой-либо областью науки или техники, стремящееся к однозначности и нейтральности хотя бы в пределах данной сферы. http://study-english.info/article132.php
При переводе нужно учитывать, что экономические тексты всегда обладают высокой информативностью, изобилуют терминами.
Наибольшую трудность при переводе представляют термины состоящие из двух слов и более и обозначающие одно понятие или явление экономической деятельности.
Повествование не всегда последовательное, а в языке зачастую используется большое количество метафор, фразеологизмов.
В экономических текстах некоторые слова употребляются в отличных от общеупотребительных значениях [cash, trader, interest, return].
Одной из ключевых черт экономического перевода является его стремление к краткости и компактности изложения, что достигается за счет широкого использования эллиптических конструкций [эллиптические структуры подразумевают, что какой-то элемент в той или иной конструкции опущен, пропущен]. Неправильная расшифровка этих конструкций может быть причиной ошибок в переводе.
Помимо указанных особенностей, экономическим тестам присуще существенное преобладание пассивных форм и форм простого настоящего времени.