Wiki English

К вопросу о разновременной синонимии в переводах Библии



Е. Д. Полетаева 

Лексический состав языка подвижен и изменчив. Этот факт объясняется тем, что словарный состав языка  непосредственно связан с деятельностью человечества. Так, для того чтобы язык мог полноценно выполнять свою основную функцию – средства общения – его словарный состав должен отражать и фиксировать изменения, происходящие во всех сферах жизни и деятельности людей.

Вследствие этих изменений появилась необходимость и в новых переводах библии, чтобы сделать текст писания понятным большинству людей, что требовалось делать осторожно, так как традиционно переводы сакральных текстов должны были сохранять стиль, свойственный Священному Писанию. Этот факт делает интересным изучение и сравнение переводов библии разных эпох, позволяет проследить не только изменения лексического состава языка, но и изменение традиций в переводе священных текстов.

Так, сравнив переводы нескольких глав книги Бытие (Genesis) на английский язык, выполненные в 1611 (King James Version), 1890 (Darby Bible Translation), 1901 (American Standard Version), 1995 (New American Standard Bible) и 2012 (International Standard Version) годах, уже в главе 1 стихе 1 мы видим, что словосочетание the heavens and the earth, использовавшееся в четырех переводах, заменено на the universe в варианте 2012 года, что говорит о тенденции современных переводов библии к обобщению и генерализации, использованию нейтральной лексики, которую мы будем наблюдать и при дальнейшем сравнении, как например в 1:11, где в переводах 1995 и 2012 гг. вместо более конкретного grass используется слово с более общим значение vegetation. То же встречается в 2:2 и 2:7, где had made и living soul заменяются на had done, living being, соответственно, в 1995 г. (эти же варианты использованы в переводе 2012 г.), и в других стихах (например, в 3:7, 4:2, 6:2, 6:14, 9:1, 9:25 и др.).

Также существуют случаи, когда последующие синонимы, наоборот, являются более конкретизированными: his days / their lifespan (6:3), imagination/ intent/ inclination (6:5), mouth/ beak (8:11).

В современном переводе вместо лексемы good, используемой в выражениях типа And God saw …, that it was good (1:4, 1:10, 1:12, 1:18, 1:21, 1:25, 1:31), переводчик выбрал слово beautiful, что соответствует большинству толкований данных стихов библии. Однако столь долгое сохранение в переводах именно слова  good представляется не случайным, поскольку его значение гораздо шире, чем у слова beautiful.

В 1995 году to divide заменили в переводах словом to separate, что объясняется тем фактом, что to separate вошло в английский язык позднее (в конце среднеанглийского периода) и, соответственно, позднее его значение стали считать более приемлемым в контексте библии, что подтверждает его сохранение в переводе 2012 года.

Анализируя синонимы в 1:30, мы можем проследить, когда значения слов fowl, creep и meat сузились (к концу XIX, началу XX и началу XVIII в., соответственно).

В 2:24 до начала XX века использовался глагол to cleave to, однако уже к концу века он вошел в класс устаревшей лексики, поэтому в двух последних из сравниваемых переводов мы находим варианты to be joined to и to cling to. Еще примеры таких синонимических замен представлены в 4:8 и 4:15 – глагол to slay в конце XX века изменен на to kill, в 4:18 – вместо to beget использованы to become the father (1995) и to father (2012), в 4:25 – слово seed заменено на offspring, в 3:13 – вместо to beguile употребляют to deceive или to mislead.

В стихе 7 главы 1 для обозначения небосвода книжное firmament встречается в вариантах 1611 и 1901 гг., нейтральное expanse – в вариантах 1890 и 1995 гг. и книжное canopy – в варианте 2012 г. Здесь мы наблюдаем пример того, как переводчики, используя лексику повышенной экспрессии, делают текст перевода стилистически возвышенным, что присуще сакральным текстам. Однако, в этом же стихе, в современном переводе нейтральное выражение that is what happened заменяет использовавшееся во всех предыдущих переводах and it was so более возвышенного стиля.

В 1:8 используемое во всех предыдущих переводах слово heaven заменено на sky, а evening и morning – на twilight и dawn соответственно, что снова доказывает, что в современных переводах библии существует тенденция непосредственно передавать смысл Писания. Это же подтверждает замена Earth и Seas на land и oceans в 10 стихе, to rest (2:2) и nostrils (2:7) на выражения to stop working, lungs. Также примеры подобной синонимии встречаются в 2:15, 6:7, 4:16, 4:22, 4:25, 6:14, 6:6, 8:22, 9:25, 11:9, 11:8 и др.

В 1:16 глагол make изменен в переводе 2012г. на глагол fashion, с более конкретным значением, а выражения greaterlesser, обозначающие Солнце и Луну, на largersmaller, которые дают читателям возможность понять, что речь идет о размерах небесных тел; в варианте 1995 г. используемый в предыдущих вариантах глагол to rule заменяется его идеографическим синонимом to govern, а в варианте 2012 г. – контекстуальным синонимом to shine. Данные примеры также ярко иллюстрируют тот факт, что современные переводы библии тяготеют к устранению двусмысленности при прочтении.

В 2:4 мы видим, как изменялся выбор выражений, указывающих на Бога: LORD God/ Jehovah Elohim/ Jehovah God/ LORD God/ LORD God, причем существует тенденция не использовать имя Бога в переводах, поскольку существует множество его разночтений.

В 2:10 выражение to go out к концу XX века заменяется на flow out of/from (1995, 2012) с более узким значением. Примеры предпочтения синонима с более конкретным значением также представлены в других стихах библии (2:15, 2:21, 3:6, 3:7, 3:16, 3:24, 4:16, 9:27 и др.)

В шестом стихе 3 главы выражение a pleasure for the eyes в начале XX века было заменено на более ярко стилистически окрашенное a delight to the eyes, которое в переводе 2012 г. описательно представлено, как attractive in appearance. Также в этом стихе мы видим, что использованное в версии 1611 г. выражение to make one wise, в переводе 1890 г. заменено на to give intelligence, однако затем переводчики вернулись к первому варианту, так как one в данном контексте является отсылкой к человеку, а в переводе XIX в. она потеряна.

В современных версиях перевода библии часто встречаются примеры смыслового перевода, например, в 3:7 – And the eyes of them both were opened переведено как As a result, they both understood what they had done, в 3:16 – вместо desire использовано слово trust, в 4:1 – выражение And Adam (Man) knew Eve his wife заменено на Now the man had relations (sexual relations – 2012 г.) with his wife Eve, а также глаголы to conceive и  to become pregnant, в 4:8 – выражение to rise up against передано глаголом to attack, в 5:29 – toil of our hands превратилось в manual labor и др.

Следует отметить, что изучая переводы библии можно проследить, когда местоимение thou перестало использоваться и в сакральных текстах – в середине XX века.

Кроме того, некоторые изменения в лексическом составе разновременных переводов библии обуславливаются тем, что археологи находят фрагменты неизвестных ранее рукописей, ученые изучают древние тексты, и полученная информация требует изменения некоторых лексических единиц.

В синонимическом ряду have imagined to do/ meditate doing/ purpose to do/ purpose to do/ have a mind to do (11:6) мы наблюдаем, как изменялись на протяжении длительного периода времени способы выражения намерения.

Проанализировав переводы нескольких глав книги Бытие (Genesis) на английский язык, выполненные в разные периоды, мы приходим к следующим выводам: разновременная синонимия ярко представлена в переводах сакральных текстов, отражает изменение словарного состава языка, а также наглядно демонстрирует, какие лексические единицы были предпочтительнее для использования в тот или иной период времени; в настоящее время существует тенденция осуществлять смысловой перевод сакральных текстов; различия в разновременных переводах обусловлены рядом причин:

  • изменяются норма сочетаемости слов в языке;
  • необходимо заменять устаревшую лексику на более понятную для современного читателя;
  • в то же время необходимо сохранять возвышенный стиль повествования, поскольку переводу подвергается текст Священного Писания;
  • происходит сужение значения слова, использованного в раннем переводе;
  • происходит расширение значения слова, использованного в раннем переводе, что может привести к двусмысленности в толковании текста;
  • обнаружение новых данных, касательно содержания сакральных текстов, может требовать уточнения словарного состава текста.

 

Литература

 

  1. Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, – 544 с.
  2. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. kingjamesbibleonline. org/ 1611_Genesis-Chapter-1/
  3. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://biblehub.com/isv/genesis/ 1. htm
  4. Электронный ресурс] – Режим доступа: http://biblehub.com/dbt/genesis/ 1.htm
  5. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://biblehub.com/nasb/genesis / 1.htm
  6. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://biblehub.com/asv/genesis/ 1.htm
  7. Oxford English Dictionary [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://oxforddictionaries.com/definition/english/separate?q=separate
  8. Douglas Harper. Online Etymology Dictionary: November 2001. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.etymonline.com