Wiki English

Специфика образования английской экономической терминологии



Терминосистема в области экономики фор­мировалась и пополняется в первую очередь за счет включения в нее фраз и словосочетаний, составной частью которых являются общеупо­требительные слова.

С лингвистической точки зрения можно выделить следующие группы терминов:

  • базовые термины, такие как stock — акция; ассортимент (товаров): in stock — в наличии (о товарах); out of stock — распродано, interest — процент, процентный доход, fundфонд, loan — заем, ссуда, кредит, credit – кредит, кредит (в банковском учете отражает зачисление средств на счет клиента), currency — валюта, asset — [‘?set] актив (любой объект, который может быть предметом владения частным лицом, организацией или государством и может использоваться для получения выгоды), assets — имущество, фонды, активы, rate — (тарифная) ставка, тариф, tax — налог, liquid — ликвидный, легко реализуемый (о ценных бумагах) liquid assets — ликвидные активы, finance — финансы (совокупность или состояние финансовых ресурсов какого-л. лица), управление финансами;
  • термины, являющиеся производнымиот этих лексических единиц, например liquidate — переводить в наличные; превращать активы в деньги, и, кроме того, словосочетания, в которых один или более компонентов являются базовыми терминами: banking rateбанковская (учётная/процентная) став­ка, paper creditвексельный кредит (форма кредитования банком векселедержателя путем досрочной выплаты ему указанной в векселе суммы, за вычетом процентов за время с момента учета векселя до срока платежа по нему, а также суммы банковской комиссии) Вексель (простой — promissory note; переводной — bill of exchange именной вексель — inscribed bill) – долговая ценная бумага, письменное обязательство строго определенной формы. Лицо, выдавшее вексель, называется векселедателем. Владеющее векселем – векселедержателем. Векселя бывают простыми и переводными. По простому векселю векселедатель обязуется безо всяких условий заплатить векселедержателю указанную сумму. Переводной вексель (тратта) – долговая бумага, в которой векселедатель отдает письменное распоряжение плательщику безусловно оплатить названную сумму.), guaranteed loan = guaranteed credit — гарантированный кредит (кредит, обеспеченный гарантией третьей стороны, напр., другого физического лица, другого банка, государственного агентства и т. п.);
  • термины, заимствованные из других областей знания и подверг­шиеся при включении в изучаемую терминосистему значительной семанти­ческой модификации, например leverageсистема рычагов (государственно­го регулирования), financial leverage – (финансовый) леверидж, рычаг, кредитное плечо (отношение заёмного капитала к собственным средствам (иначе говоря, соотношение между заёмным и собственным капиталом). Также финансовым рычагом или эффектом финансового рычага называют эффект от использования заёмных средств с целью увеличить размер операций и прибыль, не имея достаточного для этого капитала.).

Если говорить о структурном составе терминов (а именно о соот­ношении однословных, двусловных и многокомпонентных терминов), то доминируют двусловные термины (54%), ко­торые образуются по моделям:

  • N+N (bank transferбанковский перевод, currency risksвалютные риски, bill of exchangeпереводной вексель, asset managementуправление активами, payment orderплатежное поручение, book valueбалансовая стоимость);
  • A+N (double taxationдвойное налогообложение, distributable profitраспределяемая прибыль, inconvertible currencyнеконвертируе­мая валюта, accounting conventionметод бухгалтерского учета);
  • V+ed+N (secured creditобеспеченный кредит, specified accountуказанный счет, retained profitsнераспределен­ные прибыли);
  • N+of+N (currency of credit — валюта кредита, repayment of credit — погашение кредита, term of credit – условия кредита, rate of exchange – (обменный) курс ва­люты, return of security — возврат обеспечения);
  • N’s+N (shareholders equityакционерный капитал, собственный капитал, companys assetsактивы компании);

Однословные термины (21%) занимают второе место по своей распро­страненности. Это, например, billвексель, creditкредит, dividends — диви­денды, fine — штраф, invoiceсчет-фактура (счет на поставленный товар с указанием краткой спецификации, цены и других подробностей контракта), securitiesценные бумаги.

Трехсловные термины (16%) самые немногочисленные: loan amortiza­tion scheduleграфик постепенного погашения кредита, indirect mortgage loan — залоговый кредит, nominal interest rate — номинальная процентная ставка.

К основным способам образования финансовой терминосистемы можно отнести следующие:

  • семантический (для общелитературного слова hurdle основное зна­чение «барьер, препятствие», а в финансовой сфере — оговоренный процент сверх вложен­ных средств после окончания проекта, барьер — заранее оговоренная отдача от инвестиций);
  • синтаксический (letters of creditаккредитивы (аккредитив — условное денежное обязательство, принимаемое банком (банком-эмитентом) по поручению приказодателя (плательщика по аккредитиву). Позволяет осуществить платёж в пользу бенефициара (получателя средств по аккредитиву) указанной в аккредитиве суммы по представлении последним в банк документов в соответствии с условиями аккредитива в указанные в тексте аккредитива сроки), gross domestic productваловой внутренний продукт (совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год), convertible currency – (свободно) кон­вертируемая валюта, fixed rate of exchangeфиксированный валютный курс, shortterm billкраткосрочный вексель, legal entity = legal personюридическое лицо, operating profitприбыль от производственной деятельности, earned income credits налоговые льготы, предоставляемые получателям заработной платы);
  • морфологический (за счет префиксации: coownerсовладелец, in­solvencyнеплатежеспособность; суффиксации: profitabilityрентабель­ность, maturity срок платежа (по векселю и т. п.), срок погашения (облигации, кредита и т. п.));
  • морфолого-синтаксический (по модели abbr + N: SWOT (strengths, weaknesses, opportunities and threats) analysis свот-анализ, т.е. анализ силь­ных и слабых сторон в деятельности компании, ее возможностей и угроз, с которыми есть вероятность столкновения; ATM (automated teller machine) networkсеть банкоматов (банкомат —automated teller, teller, automated teller machine, cash machine, money machine, cash dispenser).

Ряд терминов появился за счет присоединения к глагольной основе суффиксов, самыми частотными из которых являются те, которые образуют наименование агента действия (например, speculatorигрок на бирже, биржевой делец, managerуправляющий, investorвкладчик капитала, инвестор) или процесс (management, investment). В наименьшей степени используются префиксы, которые при образовании терминов указывают на направленность действия против чего-либо (anticompetitive effectэффект снижения конкуренции), отрицание того, что выражается исходной основой (noncashнеденежный (не имеющий отношения к денежным средствам и их эквивалентам, напр., о расходах, доходах)), недостаточность (undervalued assetsактивы с заниженной оценочной стоимостью).

Банковским и финансовым терминам характерна синонимичность, что затрудняет адекватную трактовку и перевод терминов.

Из-за сложного и многогранного характера образования терминов, их синонимичности и метафоричности возникают трудности при их переводе. Если задача перевода — обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.

 

Переведите следующие предложения >>>