Терминосистема в области экономики формировалась и пополняется в первую очередь за счет включения в нее фраз и словосочетаний, составной частью которых являются общеупотребительные слова.
С лингвистической точки зрения можно выделить следующие группы терминов:
- базовые термины, такие как stock — акция; ассортимент (товаров): in stock — в наличии (о товарах); out of stock — распродано, interest — процент, процентный доход, fund — фонд, loan — заем, ссуда, кредит, credit – кредит, кредит (в банковском учете отражает зачисление средств на счет клиента), currency — валюта, asset — [‘?set] актив (любой объект, который может быть предметом владения частным лицом, организацией или государством и может использоваться для получения выгоды), assets — имущество, фонды, активы, rate — (тарифная) ставка, тариф, tax — налог, liquid — ликвидный, легко реализуемый (о ценных бумагах) liquid assets — ликвидные активы, finance — финансы (совокупность или состояние финансовых ресурсов какого-л. лица), управление финансами;
- термины, являющиеся производнымиот этих лексических единиц, например liquidate — переводить в наличные; превращать активы в деньги, и, кроме того, словосочетания, в которых один или более компонентов являются базовыми терминами: banking rate — банковская (учётная/процентная) ставка, paper credit — вексельный кредит (форма кредитования банком векселедержателя путем досрочной выплаты ему указанной в векселе суммы, за вычетом процентов за время с момента учета векселя до срока платежа по нему, а также суммы банковской комиссии) Вексель (простой — promissory note; переводной — bill of exchange именной вексель — inscribed bill) – долговая ценная бумага, письменное обязательство строго определенной формы. Лицо, выдавшее вексель, называется векселедателем. Владеющее векселем – векселедержателем. Векселя бывают простыми и переводными. По простому векселю векселедатель обязуется безо всяких условий заплатить векселедержателю указанную сумму. Переводной вексель (тратта) – долговая бумага, в которой векселедатель отдает письменное распоряжение плательщику безусловно оплатить названную сумму.), guaranteed loan = guaranteed credit — гарантированный кредит (кредит, обеспеченный гарантией третьей стороны, напр., другого физического лица, другого банка, государственного агентства и т. п.);
- термины, заимствованные из других областей знания и подвергшиеся при включении в изучаемую терминосистему значительной семантической модификации, например leverage — система рычагов (государственного регулирования), financial leverage – (финансовый) леверидж, рычаг, кредитное плечо (отношение заёмного капитала к собственным средствам (иначе говоря, соотношение между заёмным и собственным капиталом). Также финансовым рычагом или эффектом финансового рычага называют эффект от использования заёмных средств с целью увеличить размер операций и прибыль, не имея достаточного для этого капитала.).
Если говорить о структурном составе терминов (а именно о соотношении однословных, двусловных и многокомпонентных терминов), то доминируют двусловные термины (54%), которые образуются по моделям:
- N+N (bank transfer — банковский перевод, currency risks — валютные риски, bill of exchange — переводной вексель, asset management — управление активами, payment order — платежное поручение, book value — балансовая стоимость);
- A+N (double taxation — двойное налогообложение, distributable profit — распределяемая прибыль, inconvertible currency — неконвертируемая валюта, accounting convention — метод бухгалтерского учета);
- V+ed+N (secured credit — обеспеченный кредит, specified account — указанный счет, retained profits — нераспределенные прибыли);
- N+of+N (currency of credit — валюта кредита, repayment of credit — погашение кредита, term of credit – условия кредита, rate of exchange – (обменный) курс валюты, return of security — возврат обеспечения);
- N’s+N (shareholder‘s equity — акционерный капитал, собственный капитал, company‘s assets — активы компании);
Однословные термины (21%) занимают второе место по своей распространенности. Это, например, bill — вексель, credit — кредит, dividends — дивиденды, fine — штраф, invoice — счет-фактура (счет на поставленный товар с указанием краткой спецификации, цены и других подробностей контракта), securities — ценные бумаги.
Трехсловные термины (16%) самые немногочисленные: loan amortization schedule — график постепенного погашения кредита, indirect mortgage loan — залоговый кредит, nominal interest rate — номинальная процентная ставка.
К основным способам образования финансовой терминосистемы можно отнести следующие:
- семантический (для общелитературного слова hurdle основное значение «барьер, препятствие», а в финансовой сфере — оговоренный процент сверх вложенных средств после окончания проекта, барьер — заранее оговоренная отдача от инвестиций);
- синтаксический (letters of credit – аккредитивы (аккредитив — условное денежное обязательство, принимаемое банком (банком-эмитентом) по поручению приказодателя (плательщика по аккредитиву). Позволяет осуществить платёж в пользу бенефициара (получателя средств по аккредитиву) указанной в аккредитиве суммы по представлении последним в банк документов в соответствии с условиями аккредитива в указанные в тексте аккредитива сроки), gross domestic product — валовой внутренний продукт (совокупная стоимость товаров и услуг, созданных внутри страны за определенный период (обычно за год), convertible currency – (свободно) конвертируемая валюта, fixed rate of exchange — фиксированный валютный курс, short—term bill — краткосрочный вексель, legal entity = legal person — юридическое лицо, operating profit — прибыль от производственной деятельности, earned income credits — налоговые льготы, предоставляемые получателям заработной платы);
- морфологический (за счет префиксации: co—owner — совладелец, insolvency — неплатежеспособность; суффиксации: profitability — рентабельность, maturity — срок платежа (по векселю и т. п.), срок погашения (облигации, кредита и т. п.));
- морфолого-синтаксический (по модели abbr + N: SWOT (strengths, weaknesses, opportunities and threats) analysis — свот-анализ, т.е. анализ сильных и слабых сторон в деятельности компании, ее возможностей и угроз, с которыми есть вероятность столкновения; ATM (automated teller machine) network — сеть банкоматов (банкомат —automated teller, teller, automated teller machine, cash machine, money machine, cash dispenser).
Ряд терминов появился за счет присоединения к глагольной основе суффиксов, самыми частотными из которых являются те, которые образуют наименование агента действия (например, speculator — игрок на бирже, биржевой делец, manager — управляющий, investor — вкладчик капитала, инвестор) или процесс (management, investment). В наименьшей степени используются префиксы, которые при образовании терминов указывают на направленность действия против чего-либо (anticompetitive effect — эффект снижения конкуренции), отрицание того, что выражается исходной основой (noncash — неденежный (не имеющий отношения к денежным средствам и их эквивалентам, напр., о расходах, доходах)), недостаточность (undervalued assets — активы с заниженной оценочной стоимостью).
Банковским и финансовым терминам характерна синонимичность, что затрудняет адекватную трактовку и перевод терминов.
Из-за сложного и многогранного характера образования терминов, их синонимичности и метафоричности возникают трудности при их переводе. Если задача перевода — обеспечение эквивалентности как общности содержания текстов оригинала и перевода, то при переводе специальных (финансовых и экономических) текстов терминам следует уделять особое внимание: именно они определяют информационное содержание специального текста, являясь своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию.
Переведите следующие предложения >>>